Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - フランス語-ラテン語 - Erre dans la réflexion Cesse au moment froid

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: フランス語ラテン語

カテゴリ 詩歌

タイトル
Erre dans la réflexion Cesse au moment froid
テキスト
CesarX様が投稿しました
原稿の言語: フランス語

Erre dans la réflexion
Cesse au moment froid
翻訳についてのコメント
Bonjour, je suis tout nouveau ici, en fait j'ai à l'idée de me faire tatouer deux phrases (l'une et l'autre sur chaque avant bras) en latin (pour la touche de mystère !)... (je sais, j'aime les parenthèses)

ayant effectué quelques recherches dans des dico et auprès de quelques traducteurs en ligne, j'ai obtenu (après assemblage) :

erro incogitatio
desino ubi frigidus

déjà,
* est-ce que quelqu'un pourrait me dire si je tombe juste ?
* mais encore, si il est possible de conjuguer en latin ? (je penserai à la première personne du pluriel... errons, cessons)

merci d'avance (en espérant n'avoir omis aucune règle)
tout à fait cordialement.
anthony

タイトル
Per cogitationem erra
翻訳
ラテン語

alexfatt様が翻訳しました
翻訳の言語: ラテン語

In cogitatione erra
Desine ubi frigidum est.
翻訳についてのコメント
@anthony

On peut traduire ces phrases en plusieurs façons. Au lieu de "erra" et "desine" (impératifs) on peut utiliser "erres" et "desinas" (subjonctifs, ils sonnent plus polis). Si vous voulez conjuguer les verbs à la 1ère personne du pluriel, vous auriez "erremus" et "desinamus" au lieu de "erra" et "desine".

Désolé pour mon français, j'espère avoir été assez clair. :)
最終承認・編集者 Aneta B. - 2012年 1月 4日 23:28





最新記事

投稿者
投稿1

2012年 1月 2日 09:42

Aneta B.
投稿数: 4487
Hi Francky!
Could you please help me with evaluation this translation and pass me an English bridge? Thanks!

2012年 1月 2日 12:54

Francky5591
投稿数: 12396
Hi Aneta, Alex and cesarX!

- @cesarX : votre texte en français ne précise pas quel doit être le sujet; Le mieux aurait été d'utiliser un pronom (je, tu, il, etc...) votre essai de traduction dans le champ des remarques, sous le texte original, laisse supposer que vous désiriez utiliser la première personne du singulier, alors pourquoi n'avez-vous pas posté "J'erre dans la réflexion"? pour le traducteur, c'est tout de même plus simple de traduire un verbe avec un sujet, au moins on sait à quoi s'en tenir; mais deviner s'il s'agit d'un impératif ou non laisse place à une part de hasard.

@Aneta : "Errs in thinking
stops when it's cold", unless it means "Err in thinking, stop when it's cold" (imperative mode)

As I told the requester, there are several possible translations, as he did not use any subject to the verbs, so it could be imperative mode, as generally it is used without a subject, but it also could be some descriptive mode.
So one can consider the text is breaking our rule #[6], (text with a loose meaning)




2012年 1月 3日 16:58

CesarX
投稿数: 1
bonjour je ne savais pas qu'on pouvait répondre
avant tout merci alexfatt.

@franky : oui en fait c'est plus à l'imperatif, mais s'il fallait une conjugaison, j'aurais dit à la deuxième du singulier

j'ai en effet eu 4 ou 5 traductions, toutes différentes.. je ne sais à laquelle m'en tenir

2012年 1月 3日 23:57

Aneta B.
投稿数: 4487
Thanks, Francky, but what are we supposed to do now? Shall I go by your bridge?


2012年 1月 4日 00:00

Aneta B.
投稿数: 4487
I forgot this again.

CC: Francky5591

2012年 1月 4日 00:47

Francky5591
投稿数: 12396
Hi Aneta! Imperative mode, second person singular; I think Alex already translated this way, so I think you can validate his translation.



2012年 1月 4日 09:42

Aneta B.
投稿数: 4487
Thank you, Francky.

---

Dear Alex,
I'd make some changes to your translation.
Have a look, pls.

In cogitatione erra,
desine ubi frigidum est.


2012年 1月 4日 12:23

alexfatt
投稿数: 1538

2012年 1月 4日 23:29

Aneta B.
投稿数: 4487