Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Francês-Latim - Erre dans la réflexion Cesse au moment froid

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : FrancêsLatim

Categoria Poesia

Título
Erre dans la réflexion Cesse au moment froid
Texto
Enviado por CesarX
Idioma de origem: Francês

Erre dans la réflexion
Cesse au moment froid
Notas sobre a tradução
Bonjour, je suis tout nouveau ici, en fait j'ai à l'idée de me faire tatouer deux phrases (l'une et l'autre sur chaque avant bras) en latin (pour la touche de mystère !)... (je sais, j'aime les parenthèses)

ayant effectué quelques recherches dans des dico et auprès de quelques traducteurs en ligne, j'ai obtenu (après assemblage) :

erro incogitatio
desino ubi frigidus

déjà,
* est-ce que quelqu'un pourrait me dire si je tombe juste ?
* mais encore, si il est possible de conjuguer en latin ? (je penserai à la première personne du pluriel... errons, cessons)

merci d'avance (en espérant n'avoir omis aucune règle)
tout à fait cordialement.
anthony

Título
Per cogitationem erra
Tradução
Latim

Traduzido por alexfatt
Idioma alvo: Latim

In cogitatione erra
Desine ubi frigidum est.
Notas sobre a tradução
@anthony

On peut traduire ces phrases en plusieurs façons. Au lieu de "erra" et "desine" (impératifs) on peut utiliser "erres" et "desinas" (subjonctifs, ils sonnent plus polis). Si vous voulez conjuguer les verbs à la 1ère personne du pluriel, vous auriez "erremus" et "desinamus" au lieu de "erra" et "desine".

Désolé pour mon français, j'espère avoir été assez clair. :)
Último validado ou editado por Aneta B. - 4 Janeiro 2012 23:28





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

2 Janeiro 2012 09:42

Aneta B.
Número de Mensagens: 4487
Hi Francky!
Could you please help me with evaluation this translation and pass me an English bridge? Thanks!

2 Janeiro 2012 12:54

Francky5591
Número de Mensagens: 12396
Hi Aneta, Alex and cesarX!

- @cesarX : votre texte en français ne précise pas quel doit être le sujet; Le mieux aurait été d'utiliser un pronom (je, tu, il, etc...) votre essai de traduction dans le champ des remarques, sous le texte original, laisse supposer que vous désiriez utiliser la première personne du singulier, alors pourquoi n'avez-vous pas posté "J'erre dans la réflexion"? pour le traducteur, c'est tout de même plus simple de traduire un verbe avec un sujet, au moins on sait à quoi s'en tenir; mais deviner s'il s'agit d'un impératif ou non laisse place à une part de hasard.

@Aneta : "Errs in thinking
stops when it's cold", unless it means "Err in thinking, stop when it's cold" (imperative mode)

As I told the requester, there are several possible translations, as he did not use any subject to the verbs, so it could be imperative mode, as generally it is used without a subject, but it also could be some descriptive mode.
So one can consider the text is breaking our rule #[6], (text with a loose meaning)




3 Janeiro 2012 16:58

CesarX
Número de Mensagens: 1
bonjour je ne savais pas qu'on pouvait répondre
avant tout merci alexfatt.

@franky : oui en fait c'est plus à l'imperatif, mais s'il fallait une conjugaison, j'aurais dit à la deuxième du singulier

j'ai en effet eu 4 ou 5 traductions, toutes différentes.. je ne sais à laquelle m'en tenir

3 Janeiro 2012 23:57

Aneta B.
Número de Mensagens: 4487
Thanks, Francky, but what are we supposed to do now? Shall I go by your bridge?


4 Janeiro 2012 00:00

Aneta B.
Número de Mensagens: 4487
I forgot this again.

CC: Francky5591

4 Janeiro 2012 00:47

Francky5591
Número de Mensagens: 12396
Hi Aneta! Imperative mode, second person singular; I think Alex already translated this way, so I think you can validate his translation.



4 Janeiro 2012 09:42

Aneta B.
Número de Mensagens: 4487
Thank you, Francky.

---

Dear Alex,
I'd make some changes to your translation.
Have a look, pls.

In cogitatione erra,
desine ubi frigidum est.


4 Janeiro 2012 12:23

alexfatt
Número de Mensagens: 1538

4 Janeiro 2012 23:29

Aneta B.
Número de Mensagens: 4487