Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - فرنسي-لاتيني - Erre dans la réflexion Cesse au moment froid

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: فرنسيلاتيني

صنف شعر

عنوان
Erre dans la réflexion Cesse au moment froid
نص
إقترحت من طرف CesarX
لغة مصدر: فرنسي

Erre dans la réflexion
Cesse au moment froid
ملاحظات حول الترجمة
Bonjour, je suis tout nouveau ici, en fait j'ai à l'idée de me faire tatouer deux phrases (l'une et l'autre sur chaque avant bras) en latin (pour la touche de mystère !)... (je sais, j'aime les parenthèses)

ayant effectué quelques recherches dans des dico et auprès de quelques traducteurs en ligne, j'ai obtenu (après assemblage) :

erro incogitatio
desino ubi frigidus

déjà,
* est-ce que quelqu'un pourrait me dire si je tombe juste ?
* mais encore, si il est possible de conjuguer en latin ? (je penserai à la première personne du pluriel... errons, cessons)

merci d'avance (en espérant n'avoir omis aucune règle)
tout à fait cordialement.
anthony

عنوان
Per cogitationem erra
ترجمة
لاتيني

ترجمت من طرف alexfatt
لغة الهدف: لاتيني

In cogitatione erra
Desine ubi frigidum est.
ملاحظات حول الترجمة
@anthony

On peut traduire ces phrases en plusieurs façons. Au lieu de "erra" et "desine" (impératifs) on peut utiliser "erres" et "desinas" (subjonctifs, ils sonnent plus polis). Si vous voulez conjuguer les verbs à la 1ère personne du pluriel, vous auriez "erremus" et "desinamus" au lieu de "erra" et "desine".

Désolé pour mon français, j'espère avoir été assez clair. :)
آخر تصديق أو تحرير من طرف Aneta B. - 4 كانون الثاني 2012 23:28





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

2 كانون الثاني 2012 09:42

Aneta B.
عدد الرسائل: 4487
Hi Francky!
Could you please help me with evaluation this translation and pass me an English bridge? Thanks!

2 كانون الثاني 2012 12:54

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
Hi Aneta, Alex and cesarX!

- @cesarX : votre texte en français ne précise pas quel doit être le sujet; Le mieux aurait été d'utiliser un pronom (je, tu, il, etc...) votre essai de traduction dans le champ des remarques, sous le texte original, laisse supposer que vous désiriez utiliser la première personne du singulier, alors pourquoi n'avez-vous pas posté "J'erre dans la réflexion"? pour le traducteur, c'est tout de même plus simple de traduire un verbe avec un sujet, au moins on sait à quoi s'en tenir; mais deviner s'il s'agit d'un impératif ou non laisse place à une part de hasard.

@Aneta : "Errs in thinking
stops when it's cold", unless it means "Err in thinking, stop when it's cold" (imperative mode)

As I told the requester, there are several possible translations, as he did not use any subject to the verbs, so it could be imperative mode, as generally it is used without a subject, but it also could be some descriptive mode.
So one can consider the text is breaking our rule #[6], (text with a loose meaning)




3 كانون الثاني 2012 16:58

CesarX
عدد الرسائل: 1
bonjour je ne savais pas qu'on pouvait répondre
avant tout merci alexfatt.

@franky : oui en fait c'est plus à l'imperatif, mais s'il fallait une conjugaison, j'aurais dit à la deuxième du singulier

j'ai en effet eu 4 ou 5 traductions, toutes différentes.. je ne sais à laquelle m'en tenir

3 كانون الثاني 2012 23:57

Aneta B.
عدد الرسائل: 4487
Thanks, Francky, but what are we supposed to do now? Shall I go by your bridge?


4 كانون الثاني 2012 00:00

Aneta B.
عدد الرسائل: 4487
I forgot this again.

CC: Francky5591

4 كانون الثاني 2012 00:47

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
Hi Aneta! Imperative mode, second person singular; I think Alex already translated this way, so I think you can validate his translation.



4 كانون الثاني 2012 09:42

Aneta B.
عدد الرسائل: 4487
Thank you, Francky.

---

Dear Alex,
I'd make some changes to your translation.
Have a look, pls.

In cogitatione erra,
desine ubi frigidum est.


4 كانون الثاني 2012 12:23

alexfatt
عدد الرسائل: 1538

4 كانون الثاني 2012 23:29

Aneta B.
عدد الرسائل: 4487