Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-英語 - Ben yol gösterenim,yola sokan deÄŸil.

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語英語 ラテン語

カテゴリ 詩歌

タイトル
Ben yol gösterenim,yola sokan değil.
テキスト
sacrafames様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

Ben yol gösterenim,yola sokan değil.
翻訳についてのコメント
ben yapman gerekeni söylerim yapmanı sağlamam

タイトル
I'm the one leading the way...
翻訳
英語

Mesud2991様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

I'm the one showing the way, not the one starting [you] on it.
翻訳についてのコメント
I'll tell you what you need to do, but I won't make sure you do it.
最終承認・編集者 kafetzou - 2014年 2月 14日 01:31





最新記事

投稿者
投稿1

2014年 2月 10日 19:58

kafetzou
投稿数: 7963
This translation is incorrect. It means:

I'm the one leading the way, not the one forcing [you] to follow it.

CC: lilian canale

2014年 2月 11日 17:37

Mesud2991
投稿数: 1331
Are you sure, kafetzou?

Bir şeyi yoluna sokmak onu istenilen biçime getirmek, ona çeki düzen vermek demek.

Örn: Hayatımı yoluna sokmak istiyorum.

Sizin önerdiğiniz çeviri bu anlamı taşıyor mu?

2014年 2月 11日 19:23

kafetzou
投稿数: 7963
Ah - you're right - my translation is wrong! Can I fix it, Lilian?

CC: lilian canale

2014年 2月 11日 19:22

kafetzou
投稿数: 7963
I changed it - I was paying too much attention to the note under the request.

2014年 2月 13日 20:40

merdogan
投稿数: 3769
Why are we using "you" ?
There isn't any "you=sen or seni" in source language.

2014年 2月 14日 01:28

kafetzou
投稿数: 7963
It's in the note below the translation, merdogan, and in English the second one needs a "you", as otherwise it would have a different meaning. I could take out the first one, though.

2014年 2月 14日 01:29

kafetzou
投稿数: 7963
There - I've changed it.

2014年 2月 14日 01:31

kafetzou
投稿数: 7963
I changed the note, too.