Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Τουρκικά-Αγγλικά - Ben yol gösterenim,yola sokan deÄŸil.

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΑγγλικάΛατινικά

Κατηγορία Ποίηση

τίτλος
Ben yol gösterenim,yola sokan değil.
Κείμενο
Υποβλήθηκε από sacrafames
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

Ben yol gösterenim,yola sokan değil.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
ben yapman gerekeni söylerim yapmanı sağlamam

τίτλος
I'm the one leading the way...
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από Mesud2991
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

I'm the one showing the way, not the one starting [you] on it.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
I'll tell you what you need to do, but I won't make sure you do it.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από kafetzou - 14 Φεβρουάριος 2014 01:31





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

10 Φεβρουάριος 2014 19:58

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
This translation is incorrect. It means:

I'm the one leading the way, not the one forcing [you] to follow it.

CC: lilian canale

11 Φεβρουάριος 2014 17:37

Mesud2991
Αριθμός μηνυμάτων: 1331
Are you sure, kafetzou?

Bir şeyi yoluna sokmak onu istenilen biçime getirmek, ona çeki düzen vermek demek.

Örn: Hayatımı yoluna sokmak istiyorum.

Sizin önerdiğiniz çeviri bu anlamı taşıyor mu?

11 Φεβρουάριος 2014 19:23

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
Ah - you're right - my translation is wrong! Can I fix it, Lilian?

CC: lilian canale

11 Φεβρουάριος 2014 19:22

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
I changed it - I was paying too much attention to the note under the request.

13 Φεβρουάριος 2014 20:40

merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769
Why are we using "you" ?
There isn't any "you=sen or seni" in source language.

14 Φεβρουάριος 2014 01:28

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
It's in the note below the translation, merdogan, and in English the second one needs a "you", as otherwise it would have a different meaning. I could take out the first one, though.

14 Φεβρουάριος 2014 01:29

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
There - I've changed it.

14 Φεβρουάριος 2014 01:31

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
I changed the note, too.