Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-영어 - Ben yol gösterenim,yola sokan deÄŸil.

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어영어라틴어

분류

제목
Ben yol gösterenim,yola sokan değil.
본문
sacrafames에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

Ben yol gösterenim,yola sokan değil.
이 번역물에 관한 주의사항
ben yapman gerekeni söylerim yapmanı sağlamam

제목
I'm the one leading the way...
번역
영어

Mesud2991에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

I'm the one showing the way, not the one starting [you] on it.
이 번역물에 관한 주의사항
I'll tell you what you need to do, but I won't make sure you do it.
kafetzou에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2014년 2월 14일 01:31





마지막 글

글쓴이
올리기

2014년 2월 10일 19:58

kafetzou
게시물 갯수: 7963
This translation is incorrect. It means:

I'm the one leading the way, not the one forcing [you] to follow it.

CC: lilian canale

2014년 2월 11일 17:37

Mesud2991
게시물 갯수: 1331
Are you sure, kafetzou?

Bir şeyi yoluna sokmak onu istenilen biçime getirmek, ona çeki düzen vermek demek.

Örn: Hayatımı yoluna sokmak istiyorum.

Sizin önerdiğiniz çeviri bu anlamı taşıyor mu?

2014년 2월 11일 19:23

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Ah - you're right - my translation is wrong! Can I fix it, Lilian?

CC: lilian canale

2014년 2월 11일 19:22

kafetzou
게시물 갯수: 7963
I changed it - I was paying too much attention to the note under the request.

2014년 2월 13일 20:40

merdogan
게시물 갯수: 3769
Why are we using "you" ?
There isn't any "you=sen or seni" in source language.

2014년 2월 14일 01:28

kafetzou
게시물 갯수: 7963
It's in the note below the translation, merdogan, and in English the second one needs a "you", as otherwise it would have a different meaning. I could take out the first one, though.

2014년 2월 14일 01:29

kafetzou
게시물 갯수: 7963
There - I've changed it.

2014년 2월 14일 01:31

kafetzou
게시물 갯수: 7963
I changed the note, too.