Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -トルコ語 - The ideals of the French Revolution were believed...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 英語 トルコ語

カテゴリ 自由な執筆 - 文化

タイトル
The ideals of the French Revolution were believed...
テキスト
emress様が投稿しました
原稿の言語: 英語

The ideals of the French Revolution were believed to have met their final demise at the hands of the Ancien Régimes of Europe. The flames of revolution may have been put out for now, but the ideas of nationalism and liberalism can never die. In this new era of unprecedented technological progress, doubts will be cast on certainties that have stood since time immemorial. Far away, across the briny foam, the riches of Asia and Africa beckon. Maestro, choose your instrument, and let the music play.
翻訳についてのコメント
Bu metin tarihi olayı betimleme yoluyla anlatmaktadır.

タイトル
Fransız Devrimi ülküleri...
翻訳
トルコ語

Mesud2991様が翻訳しました
翻訳の言語: トルコ語

Avrupa'nın Ancien Régimes'i* yüzünden Fransız Devrimi ülkülerinin son yolculuğa çıktığına inanılırdı. Devrimin ateşi şimdilik küllendirilmiş olabilir, ama milliyetçilik ve liberalizmin ülküleri asla can vermez. Bu yeni emsali olmayan teknolojik gelişme çağında, ezelden beri ayakta durmuş olan sübutlara kuşku duyulmaya başlanacak. Çok uzakta, tuzlu köpüğün** öbür ucunda, Asya ve Afrika'nın zenginliği (insanı) cezbeder***. Üstat, enstrümanını seç ve müziği başlat.
翻訳についてのコメント
*Ancien Régimes = Eski Rejim
**Tuzlu köpük= okyanus manasında
*** Buradaki 'cezbeder' ifadesi yerine alternatif olarak, 'kanını ısıtır' seklinde mecazi kullanim da yerinde olabilir.
最終承認・編集者 FIGEN KIRCI - 2012年 9月 14日 19:02





最新記事

投稿者
投稿1

2012年 9月 13日 23:21

FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
eline saglik Mesud, cevirin cok guzel!

-'kanını ısıtır' kismi yakismis, ama beni biraz dusundurdu ('beckon' a yakin anlami olmadigi icin). degistirebiliriz veya bu sekilde birakip, mecaz kullanilmistir diye aciklamalara 'beckon'un kelime anlamini yazabiliriz. senin fikrini alabilirmiyim

-'and let the music play' tam olarak 've baslasin muzik!' anlaminda, dramatik(teatral) bir soylem seklinde kullaniliyor.

2012年 9月 13日 23:50

Mesud2991
投稿数: 1331
Teşekkürler

Edebi bir metin olduğu için bu şekilde çevirdim. "Asya ve Afrika'nın zenginliği insanı cezbeder/etkiler" de diyebiliriz.

Size katılıyorum, ama burada ettirgen yapıda kullanılmış bence çünkü sanatçıya sesleniyor. "enstrümanını seç ve müziği başlat"

2012年 9月 14日 18:48

FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
buna ben de katiliyorum.