Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Englanti-Turkki - The ideals of the French Revolution were believed...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: EnglantiTurkki

Kategoria Vapaa kirjoitus - Kulttuuri

Otsikko
The ideals of the French Revolution were believed...
Teksti
Lähettäjä emress
Alkuperäinen kieli: Englanti

The ideals of the French Revolution were believed to have met their final demise at the hands of the Ancien Régimes of Europe. The flames of revolution may have been put out for now, but the ideas of nationalism and liberalism can never die. In this new era of unprecedented technological progress, doubts will be cast on certainties that have stood since time immemorial. Far away, across the briny foam, the riches of Asia and Africa beckon. Maestro, choose your instrument, and let the music play.
Huomioita käännöksestä
Bu metin tarihi olayı betimleme yoluyla anlatmaktadır.

Otsikko
Fransız Devrimi ülküleri...
Käännös
Turkki

Kääntäjä Mesud2991
Kohdekieli: Turkki

Avrupa'nın Ancien Régimes'i* yüzünden Fransız Devrimi ülkülerinin son yolculuğa çıktığına inanılırdı. Devrimin ateşi şimdilik küllendirilmiş olabilir, ama milliyetçilik ve liberalizmin ülküleri asla can vermez. Bu yeni emsali olmayan teknolojik gelişme çağında, ezelden beri ayakta durmuş olan sübutlara kuşku duyulmaya başlanacak. Çok uzakta, tuzlu köpüğün** öbür ucunda, Asya ve Afrika'nın zenginliği (insanı) cezbeder***. Üstat, enstrümanını seç ve müziği başlat.
Huomioita käännöksestä
*Ancien Régimes = Eski Rejim
**Tuzlu köpük= okyanus manasında
*** Buradaki 'cezbeder' ifadesi yerine alternatif olarak, 'kanını ısıtır' seklinde mecazi kullanim da yerinde olabilir.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut FIGEN KIRCI - 14 Syyskuu 2012 19:02





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

13 Syyskuu 2012 23:21

FIGEN KIRCI
Viestien lukumäärä: 2543
eline saglik Mesud, cevirin cok guzel!

-'kanını ısıtır' kismi yakismis, ama beni biraz dusundurdu ('beckon' a yakin anlami olmadigi icin). degistirebiliriz veya bu sekilde birakip, mecaz kullanilmistir diye aciklamalara 'beckon'un kelime anlamini yazabiliriz. senin fikrini alabilirmiyim

-'and let the music play' tam olarak 've baslasin muzik!' anlaminda, dramatik(teatral) bir soylem seklinde kullaniliyor.

13 Syyskuu 2012 23:50

Mesud2991
Viestien lukumäärä: 1331
Teşekkürler

Edebi bir metin olduğu için bu şekilde çevirdim. "Asya ve Afrika'nın zenginliği insanı cezbeder/etkiler" de diyebiliriz.

Size katılıyorum, ama burada ettirgen yapıda kullanılmış bence çünkü sanatçıya sesleniyor. "enstrümanını seç ve müziği başlat"

14 Syyskuu 2012 18:48

FIGEN KIRCI
Viestien lukumäärä: 2543
buna ben de katiliyorum.