Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 영어-터키어 - The ideals of the French Revolution were believed...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 영어터키어

분류 자유롭게 쓰기 - 문화

제목
The ideals of the French Revolution were believed...
본문
emress에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어

The ideals of the French Revolution were believed to have met their final demise at the hands of the Ancien Régimes of Europe. The flames of revolution may have been put out for now, but the ideas of nationalism and liberalism can never die. In this new era of unprecedented technological progress, doubts will be cast on certainties that have stood since time immemorial. Far away, across the briny foam, the riches of Asia and Africa beckon. Maestro, choose your instrument, and let the music play.
이 번역물에 관한 주의사항
Bu metin tarihi olayı betimleme yoluyla anlatmaktadır.

제목
Fransız Devrimi ülküleri...
번역
터키어

Mesud2991에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 터키어

Avrupa'nın Ancien Régimes'i* yüzünden Fransız Devrimi ülkülerinin son yolculuğa çıktığına inanılırdı. Devrimin ateşi şimdilik küllendirilmiş olabilir, ama milliyetçilik ve liberalizmin ülküleri asla can vermez. Bu yeni emsali olmayan teknolojik gelişme çağında, ezelden beri ayakta durmuş olan sübutlara kuşku duyulmaya başlanacak. Çok uzakta, tuzlu köpüğün** öbür ucunda, Asya ve Afrika'nın zenginliği (insanı) cezbeder***. Üstat, enstrümanını seç ve müziği başlat.
이 번역물에 관한 주의사항
*Ancien Régimes = Eski Rejim
**Tuzlu köpük= okyanus manasında
*** Buradaki 'cezbeder' ifadesi yerine alternatif olarak, 'kanını ısıtır' seklinde mecazi kullanim da yerinde olabilir.
FIGEN KIRCI에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2012년 9월 14일 19:02





마지막 글

글쓴이
올리기

2012년 9월 13일 23:21

FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
eline saglik Mesud, cevirin cok guzel!

-'kanını ısıtır' kismi yakismis, ama beni biraz dusundurdu ('beckon' a yakin anlami olmadigi icin). degistirebiliriz veya bu sekilde birakip, mecaz kullanilmistir diye aciklamalara 'beckon'un kelime anlamini yazabiliriz. senin fikrini alabilirmiyim

-'and let the music play' tam olarak 've baslasin muzik!' anlaminda, dramatik(teatral) bir soylem seklinde kullaniliyor.

2012년 9월 13일 23:50

Mesud2991
게시물 갯수: 1331
Teşekkürler

Edebi bir metin olduğu için bu şekilde çevirdim. "Asya ve Afrika'nın zenginliği insanı cezbeder/etkiler" de diyebiliriz.

Size katılıyorum, ama burada ettirgen yapıda kullanılmış bence çünkü sanatçıya sesleniyor. "enstrümanını seç ve müziği başlat"

2012년 9월 14일 18:48

FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
buna ben de katiliyorum.