Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



原稿 - デンマーク語 - Lad os synge pÃ¥ skibet

現状原稿
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: デンマーク語ラテン語

カテゴリ 歌 - 芸術 / 作成 / 想像

タイトル
Lad os synge på skibet
翻訳してほしいドキュメント
Birthe Marie Riisager様が投稿しました
原稿の言語: デンマーク語

-Lad os synge på skibet.
翻訳についてのコメント
<bridge by Gamine>
"- Let us sing on the ship/boat"

<Admin's remark> two sentences removed according to rule #4.
lilian canaleが最後に編集しました - 2011年 6月 23日 14:38





最新記事

投稿者
投稿1

2011年 6月 22日 18:51

pias
投稿数: 8113
Lene?

CC: gamine

2011年 6月 22日 19:18

gamine
投稿数: 4611
Hi Pia. I said thank you because you had put it in stand-by.
Klem.

CC: pias

2011年 6月 22日 20:24

pias
投稿数: 8113
Det var så lite så. Klem tillbaka!

CC: gamine

2011年 6月 22日 23:58

gamine
投稿数: 4611
Bridge to our latin experts.

Title: The singing boat/ship.
The boat/ship which sings.
Let us sing on the boat/ship.



CC: Aneta B. Efylove

2011年 6月 23日 18:26

Bamsa
投稿数: 1524
Hej Lene Jeg spekulerer over hvorfor den ene sætning ikke er med?
Skibet, der synger. "synger" -> bøjet verb.

CC: gamine

2011年 6月 24日 19:35

lilian canale
投稿数: 14972
Hi Ernst and Lene,

"The boat that sings" or "The singing boat" is not a "complete sentence" as required by our rule #4.
Even if the verb is conjugated it doesn't work here as the verb of the sentence. The same happens with participles, present or past, they are not considered conjugated verbs.
Actually, all that is just the subject of an incomplete sentence. See what I mean?

CC: Bamsa gamine

2011年 6月 25日 13:46

gamine
投稿数: 4611
You're right Lilian. Thanks for having edited it.

CC: lilian canale Bamsa

2011年 6月 27日 20:29

Efylove
投稿数: 1015
Thank you for the bridge, gamine!

2011年 6月 28日 10:37

gamine
投稿数: 4611
Thanks for having translated it.

CC: Efylove