Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



原始文本 - 丹麦语 - Lad os synge pÃ¥ skibet

当前状态原始文本
本文可用以下语言: 丹麦语拉丁语

讨论区 歌曲 - 艺术 / 创作 / 想象

标题
Lad os synge på skibet
需要翻译的文本
提交 Birthe Marie Riisager
源语言: 丹麦语

-Lad os synge på skibet.
给这篇翻译加备注
<bridge by Gamine>
"- Let us sing on the ship/boat"

<Admin's remark> two sentences removed according to rule #4.
上一个编辑者是 lilian canale - 2011年 六月 23日 14:38





最近发帖

作者
帖子

2011年 六月 22日 18:51

pias
文章总计: 8113
Lene?

CC: gamine

2011年 六月 22日 19:18

gamine
文章总计: 4611
Hi Pia. I said thank you because you had put it in stand-by.
Klem.

CC: pias

2011年 六月 22日 20:24

pias
文章总计: 8113
Det var så lite så. Klem tillbaka!

CC: gamine

2011年 六月 22日 23:58

gamine
文章总计: 4611
Bridge to our latin experts.

Title: The singing boat/ship.
The boat/ship which sings.
Let us sing on the boat/ship.



CC: Aneta B. Efylove

2011年 六月 23日 18:26

Bamsa
文章总计: 1524
Hej Lene Jeg spekulerer over hvorfor den ene sætning ikke er med?
Skibet, der synger. "synger" -> bøjet verb.

CC: gamine

2011年 六月 24日 19:35

lilian canale
文章总计: 14972
Hi Ernst and Lene,

"The boat that sings" or "The singing boat" is not a "complete sentence" as required by our rule #4.
Even if the verb is conjugated it doesn't work here as the verb of the sentence. The same happens with participles, present or past, they are not considered conjugated verbs.
Actually, all that is just the subject of an incomplete sentence. See what I mean?

CC: Bamsa gamine

2011年 六月 25日 13:46

gamine
文章总计: 4611
You're right Lilian. Thanks for having edited it.

CC: lilian canale Bamsa

2011年 六月 27日 20:29

Efylove
文章总计: 1015
Thank you for the bridge, gamine!

2011年 六月 28日 10:37

gamine
文章总计: 4611
Thanks for having translated it.

CC: Efylove