Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Asıl metin - Danca - Lad os synge pÃ¥ skibet

Şu anki durumAsıl metin
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: DancaLatince

Kategori Sarki - Sanat / Eser / İmgelem

Başlık
Lad os synge på skibet
Çevrilecek olan metin
Öneri Birthe Marie Riisager
Kaynak dil: Danca

-Lad os synge på skibet.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
<bridge by Gamine>
"- Let us sing on the ship/boat"

<Admin's remark> two sentences removed according to rule #4.
En son lilian canale tarafından eklendi - 23 Haziran 2011 14:38





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

22 Haziran 2011 18:51

pias
Mesaj Sayısı: 8113
Lene?

CC: gamine

22 Haziran 2011 19:18

gamine
Mesaj Sayısı: 4611
Hi Pia. I said thank you because you had put it in stand-by.
Klem.

CC: pias

22 Haziran 2011 20:24

pias
Mesaj Sayısı: 8113
Det var så lite så. Klem tillbaka!

CC: gamine

22 Haziran 2011 23:58

gamine
Mesaj Sayısı: 4611
Bridge to our latin experts.

Title: The singing boat/ship.
The boat/ship which sings.
Let us sing on the boat/ship.



CC: Aneta B. Efylove

23 Haziran 2011 18:26

Bamsa
Mesaj Sayısı: 1524
Hej Lene Jeg spekulerer over hvorfor den ene sætning ikke er med?
Skibet, der synger. "synger" -> bøjet verb.

CC: gamine

24 Haziran 2011 19:35

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Hi Ernst and Lene,

"The boat that sings" or "The singing boat" is not a "complete sentence" as required by our rule #4.
Even if the verb is conjugated it doesn't work here as the verb of the sentence. The same happens with participles, present or past, they are not considered conjugated verbs.
Actually, all that is just the subject of an incomplete sentence. See what I mean?

CC: Bamsa gamine

25 Haziran 2011 13:46

gamine
Mesaj Sayısı: 4611
You're right Lilian. Thanks for having edited it.

CC: lilian canale Bamsa

27 Haziran 2011 20:29

Efylove
Mesaj Sayısı: 1015
Thank you for the bridge, gamine!

28 Haziran 2011 10:37

gamine
Mesaj Sayısı: 4611
Thanks for having translated it.

CC: Efylove