Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ブラジルのポルトガル語-ポーランド語 - tudo posso naquele que me fortalece

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ブラジルのポルトガル語アイスランド語ポーランド語ラテン語

タイトル
tudo posso naquele que me fortalece
テキスト
fabi_panek様が投稿しました
原稿の言語: ブラジルのポルトガル語

tudo posso naquele que me fortalece
翻訳についてのコメント
Gostaria de obter a tradução para Aramaico, se possível.

タイトル
Wszystko mogÄ™...
翻訳
ポーランド語

Angelus様が翻訳しました
翻訳の言語: ポーランド語

wszystko mogę w Tym, który mnie umacnia
最終承認・編集者 Edyta223 - 2011年 6月 27日 15:17





最新記事

投稿者
投稿1

2011年 6月 26日 21:07

Edyta223
投稿数: 787
Hi Lilian!
Could you help me, please, with providing a bridge for this translation

CC: lilian canale

2011年 6月 26日 23:22

lilian canale
投稿数: 14972
"I can do everything through him who gives me strength"

(Philippians 4:13)

2011年 6月 27日 12:39

Edyta223
投稿数: 787
Hej Angelus!
Twoje tłumaczenie nie jest poprawne i niestety odpowiada tłumaczeniu google
http://translate.google.se/translate_t?hl=&ie=UTF-8&text=I+can+do+everything+through+him+who+gives+me+strength&sl=en&tl=sv#en|pl|I%20can%20do%20everything%20through%20him%20who%20gives%20me%20strength
Pozdrowienia

2011年 6月 27日 14:30

Angelus
投稿数: 1227
Hi Edyta!

I understand Google may gives us a perfect translation in this case, but I tried not to follow it.

I translated directly from the Portuguese source in which we don't have the verb "to give" or in Polish "dawac"

You can check this article

Or no problem in rejecting

Pozdrawiam

2011年 6月 27日 15:16

Edyta223
投稿数: 787
Dzięki!
Nie jestem katoliczką więc nie znam się na tych religijnych wyrażeniach. Wszystko się zgadza według artykułu. Bo tak po polsku to nie brzmi zbyt logicznie, ale jeżli chodzi o katolicyzm i Biblię to zdażają się właśnie takie rzeczy. Ja bym to napisała tak: "wszystko mogę z tym, który daje mi siłę (umacnia)". Dzięki za artykuł, dzięki niemu wszystko jest jasne.
Pozdrawiam i życzę miłych wakacji!