Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - פורטוגזית ברזילאית-פולנית - tudo posso naquele que me fortalece

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: פורטוגזית ברזילאיתאיסלנדיתפולניתלטינית

שם
tudo posso naquele que me fortalece
טקסט
נשלח על ידי fabi_panek
שפת המקור: פורטוגזית ברזילאית

tudo posso naquele que me fortalece
הערות לגבי התרגום
Gostaria de obter a tradução para Aramaico, se possível.

שם
Wszystko mogÄ™...
תרגום
פולנית

תורגם על ידי Angelus
שפת המטרה: פולנית

wszystko mogę w Tym, który mnie umacnia
אושר לאחרונה ע"י Edyta223 - 27 יוני 2011 15:17





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

26 יוני 2011 21:07

Edyta223
מספר הודעות: 787
Hi Lilian!
Could you help me, please, with providing a bridge for this translation

CC: lilian canale

26 יוני 2011 23:22

lilian canale
מספר הודעות: 14972
"I can do everything through him who gives me strength"

(Philippians 4:13)

27 יוני 2011 12:39

Edyta223
מספר הודעות: 787
Hej Angelus!
Twoje tłumaczenie nie jest poprawne i niestety odpowiada tłumaczeniu google
http://translate.google.se/translate_t?hl=&ie=UTF-8&text=I+can+do+everything+through+him+who+gives+me+strength&sl=en&tl=sv#en|pl|I%20can%20do%20everything%20through%20him%20who%20gives%20me%20strength
Pozdrowienia

27 יוני 2011 14:30

Angelus
מספר הודעות: 1227
Hi Edyta!

I understand Google may gives us a perfect translation in this case, but I tried not to follow it.

I translated directly from the Portuguese source in which we don't have the verb "to give" or in Polish "dawac"

You can check this article

Or no problem in rejecting

Pozdrawiam

27 יוני 2011 15:16

Edyta223
מספר הודעות: 787
Dzięki!
Nie jestem katoliczką więc nie znam się na tych religijnych wyrażeniach. Wszystko się zgadza według artykułu. Bo tak po polsku to nie brzmi zbyt logicznie, ale jeżli chodzi o katolicyzm i Biblię to zdażają się właśnie takie rzeczy. Ja bym to napisała tak: "wszystko mogę z tym, który daje mi siłę (umacnia)". Dzięki za artykuł, dzięki niemu wszystko jest jasne.
Pozdrawiam i życzę miłych wakacji!