Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ブルガリア語-イタリア語 - Не тръгвам, ако заедно не тръгнем

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ブルガリア語イタリア語フランス語ギリシャ語アルバニア語

タイトル
Не тръгвам, ако заедно не тръгнем
テキスト
elitssa様が投稿しました
原稿の言語: ブルガリア語

Не тръгвам, ако заедно не тръгнем
翻訳についてのコメント
"Bridge: "I'm not going if not going together (with you)"

タイトル
No!
翻訳
イタリア語

raykogueorguiev様が翻訳しました
翻訳の言語: イタリア語

Non parto, se non partiamo insieme.
最終承認・編集者 alexfatt - 2011年 1月 25日 22:24





最新記事

投稿者
投稿1

2011年 1月 21日 21:42

alexfatt
投稿数: 1538
Ciao raykogueorguiev!

"no parto" > "non parto"?

2011年 1月 22日 14:52

raykogueorguiev
投稿数: 244
Si giusto...piccola grande svista

2011年 1月 24日 20:26

alexfatt
投稿数: 1538
Hi ViaLuminosa!

Could you please build me a bridge for evaluation?
Благодаря!

CC: ViaLuminosa

2011年 1月 25日 14:46

ViaLuminosa
投稿数: 1116
"I'm not going if not along with you."

2011年 1月 25日 17:48

alexfatt
投稿数: 1538
Can it mean also "I won't depart, if we don't depart together", dear ViaLuminosa?


2011年 1月 25日 20:35

ViaLuminosa
投稿数: 1116
The meaning is the same. Is it different in Italian? Because in English it is a matter of context; no one says "I won't depart" in such a context. Even my translation is a bit literary...

2011年 1月 25日 22:20

alexfatt
投稿数: 1538
Yes, probably nobody would say "I won't depart" in such a context, you're right.
When I wrote it I didn't take care of the context, I only thought about the most literal possible translation to English.

Well, since the meaning is the same, I'll validate raykogueorguiev's translation.
Thank you a thousand times, dear ViaLuminosa!


2011年 1月 25日 23:00

ViaLuminosa
投稿数: 1116