Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Bulgara-Italia - Не тръгвам, ако заедно не тръгнем

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: BulgaraItaliaFrancaGrekaAlbana

Titolo
Не тръгвам, ако заедно не тръгнем
Teksto
Submetigx per elitssa
Font-lingvo: Bulgara

Не тръгвам, ако заедно не тръгнем
Rimarkoj pri la traduko
"Bridge: "I'm not going if not going together (with you)"

Titolo
No!
Traduko
Italia

Tradukita per raykogueorguiev
Cel-lingvo: Italia

Non parto, se non partiamo insieme.
Laste validigita aŭ redaktita de alexfatt - 25 Januaro 2011 22:24





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

21 Januaro 2011 21:42

alexfatt
Nombro da afiŝoj: 1538
Ciao raykogueorguiev!

"no parto" > "non parto"?

22 Januaro 2011 14:52

raykogueorguiev
Nombro da afiŝoj: 244
Si giusto...piccola grande svista

24 Januaro 2011 20:26

alexfatt
Nombro da afiŝoj: 1538
Hi ViaLuminosa!

Could you please build me a bridge for evaluation?
Благодаря!

CC: ViaLuminosa

25 Januaro 2011 14:46

ViaLuminosa
Nombro da afiŝoj: 1116
"I'm not going if not along with you."

25 Januaro 2011 17:48

alexfatt
Nombro da afiŝoj: 1538
Can it mean also "I won't depart, if we don't depart together", dear ViaLuminosa?


25 Januaro 2011 20:35

ViaLuminosa
Nombro da afiŝoj: 1116
The meaning is the same. Is it different in Italian? Because in English it is a matter of context; no one says "I won't depart" in such a context. Even my translation is a bit literary...

25 Januaro 2011 22:20

alexfatt
Nombro da afiŝoj: 1538
Yes, probably nobody would say "I won't depart" in such a context, you're right.
When I wrote it I didn't take care of the context, I only thought about the most literal possible translation to English.

Well, since the meaning is the same, I'll validate raykogueorguiev's translation.
Thank you a thousand times, dear ViaLuminosa!


25 Januaro 2011 23:00

ViaLuminosa
Nombro da afiŝoj: 1116