Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Bulgarų-Italų - Не тръгвам, ако заедно не тръгнем

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: BulgarųItalųPrancūzųGraikųAlbanų

Pavadinimas
Не тръгвам, ако заедно не тръгнем
Tekstas
Pateikta elitssa
Originalo kalba: Bulgarų

Не тръгвам, ако заедно не тръгнем
Pastabos apie vertimą
"Bridge: "I'm not going if not going together (with you)"

Pavadinimas
No!
Vertimas
Italų

Išvertė raykogueorguiev
Kalba, į kurią verčiama: Italų

Non parto, se non partiamo insieme.
Validated by alexfatt - 25 sausis 2011 22:24





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

21 sausis 2011 21:42

alexfatt
Žinučių kiekis: 1538
Ciao raykogueorguiev!

"no parto" > "non parto"?

22 sausis 2011 14:52

raykogueorguiev
Žinučių kiekis: 244
Si giusto...piccola grande svista

24 sausis 2011 20:26

alexfatt
Žinučių kiekis: 1538
Hi ViaLuminosa!

Could you please build me a bridge for evaluation?
Благодаря!

CC: ViaLuminosa

25 sausis 2011 14:46

ViaLuminosa
Žinučių kiekis: 1116
"I'm not going if not along with you."

25 sausis 2011 17:48

alexfatt
Žinučių kiekis: 1538
Can it mean also "I won't depart, if we don't depart together", dear ViaLuminosa?


25 sausis 2011 20:35

ViaLuminosa
Žinučių kiekis: 1116
The meaning is the same. Is it different in Italian? Because in English it is a matter of context; no one says "I won't depart" in such a context. Even my translation is a bit literary...

25 sausis 2011 22:20

alexfatt
Žinučių kiekis: 1538
Yes, probably nobody would say "I won't depart" in such a context, you're right.
When I wrote it I didn't take care of the context, I only thought about the most literal possible translation to English.

Well, since the meaning is the same, I'll validate raykogueorguiev's translation.
Thank you a thousand times, dear ViaLuminosa!


25 sausis 2011 23:00

ViaLuminosa
Žinučių kiekis: 1116