Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Bulgare-Italien - Не тръгвам, ако заедно не тръгнем

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: BulgareItalienFrançaisGrecAlbanais

Titre
Не тръгвам, ако заедно не тръгнем
Texte
Proposé par elitssa
Langue de départ: Bulgare

Не тръгвам, ако заедно не тръгнем
Commentaires pour la traduction
"Bridge: "I'm not going if not going together (with you)"

Titre
No!
Traduction
Italien

Traduit par raykogueorguiev
Langue d'arrivée: Italien

Non parto, se non partiamo insieme.
Dernière édition ou validation par alexfatt - 25 Janvier 2011 22:24





Derniers messages

Auteur
Message

21 Janvier 2011 21:42

alexfatt
Nombre de messages: 1538
Ciao raykogueorguiev!

"no parto" > "non parto"?

22 Janvier 2011 14:52

raykogueorguiev
Nombre de messages: 244
Si giusto...piccola grande svista

24 Janvier 2011 20:26

alexfatt
Nombre de messages: 1538
Hi ViaLuminosa!

Could you please build me a bridge for evaluation?
Благодаря!

CC: ViaLuminosa

25 Janvier 2011 14:46

ViaLuminosa
Nombre de messages: 1116
"I'm not going if not along with you."

25 Janvier 2011 17:48

alexfatt
Nombre de messages: 1538
Can it mean also "I won't depart, if we don't depart together", dear ViaLuminosa?


25 Janvier 2011 20:35

ViaLuminosa
Nombre de messages: 1116
The meaning is the same. Is it different in Italian? Because in English it is a matter of context; no one says "I won't depart" in such a context. Even my translation is a bit literary...

25 Janvier 2011 22:20

alexfatt
Nombre de messages: 1538
Yes, probably nobody would say "I won't depart" in such a context, you're right.
When I wrote it I didn't take care of the context, I only thought about the most literal possible translation to English.

Well, since the meaning is the same, I'll validate raykogueorguiev's translation.
Thank you a thousand times, dear ViaLuminosa!


25 Janvier 2011 23:00

ViaLuminosa
Nombre de messages: 1116