Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - スウェーデン語-ロシア語 - Jag älskar dig mer än allt. Du är den vackraste...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: スウェーデン語ロシア語

タイトル
Jag älskar dig mer än allt. Du är den vackraste...
テキスト
amor-vincit-omnia様が投稿しました
原稿の言語: スウェーデン語

Jag älskar dig mer än allt. Du är allt och så mycket mer. Du och jag mitt hjärta.

タイトル
Я люблю тебя больше всего на свете. Ты самая красивая... (самый красивый)
翻訳
ロシア語

e-eroshkina様が翻訳しました
翻訳の言語: ロシア語

Я люблю тебя больше всего на свете. Ведь ты и есть всё на свете и еще многое, и многое. Ты и я, сердце моё .
翻訳についてのコメント
Последнее предложение не содержит ни сказуемого, ни какого-либо глагола-связки. Может быть, пропущен предлог i - в. Ты и я (вместе) В моем сердце.
最終承認・編集者 Siberia - 2010年 11月 2日 05:12





最新記事

投稿者
投稿1

2010年 10月 17日 10:48

aerial
投稿数: 1
Du och jag mitt hjärta.
Я думаю, что здесь имеется ввиду du=сердце мое: Ты и я сердце моё .

2010年 10月 17日 20:05

Piagabriella
投稿数: 641
Aerial is right...

2010年 11月 1日 05:26

Siberia
投稿数: 611
Hi Pia

I guess I needa bridge for the last sentence.
I didn't get the messages

Thank you!!

CC: Piagabriella

2010年 11月 1日 22:40

Piagabriella
投稿数: 641
Hi Siberia!

I am far from home (without help from dictionaries who can help giving some ideas) and don't know really what the very best english translation of the two last words of the last sentence would be, but, as I interprete it no word is missing and a bridge would become something like this:
You and I, my heart

I guess you don't say like that in english, that you would rather say "honey" or something like that (instead of "my heart", but if you tranlate word by word from Swedish it is written "my heart". T.e. "my heart" is used in the sense I think somebody whose native language is english would say for example "honey"

2010年 11月 2日 05:10

Siberia
投稿数: 611
Thank you, Pia!
That was really helpful