Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ボスニア語-スウェーデン語 - Ti si onaj kojeg najviÅ¡e volim i uvijek ću te...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ボスニア語スウェーデン語

タイトル
Ti si onaj kojeg najviše volim i uvijek ću te...
テキスト
Sandra86様が投稿しました
原稿の言語: ボスニア語

Ti si onaj kojeg najviše volim i uvijek ću te voljeti.

タイトル
Du är den som jag älskar mest,
翻訳
スウェーデン語

Edyta223様が翻訳しました
翻訳の言語: スウェーデン語

Du är den som jag älskar mest, jag skall alltid älska dig.
最終承認・編集者 pias - 2010年 9月 18日 19:19





最新記事

投稿者
投稿1

2010年 9月 11日 19:02

pias
投稿数: 8113
Hej Edyta

Någonting låter konstigt i din översättning. Vad tror du om att korr. --> "Du är den som jag älskar mest och alltid skaLL älska." alternativt "Du är den som jag älskar mest och JAG SKALL alltid älska dig."

2010年 9月 12日 10:24

Edyta223
投稿数: 787
Hej Pias!
Jag har korrigerat.
Hälsning

2010年 9月 12日 16:41

pias
投稿数: 8113
Jag sätter dit ett kommatecken, då du uteslöt "och". Omröstning!

2010年 9月 18日 19:00

pias
投稿数: 8113
Edyta,

(som vanligt) får vi inte in några röster. Jag ber Marija om en bro för att påskynda utvärderingen lite.

2010年 9月 18日 19:02

pias
投稿数: 8113
Hello Marija!

We have no votes (as usual between this language-pair) Can you please provide a bridge?

CC: maki_sindja

2010年 9月 18日 19:06

maki_sindja
投稿数: 1206
"You are the one whom I love the most and I will always love you."

Don't worry about the votes, you can always ask me for a bridge.

2010年 9月 18日 19:15

pias
投稿数: 8113
Ah, Edytas translation is perfect!

Thanks a lot for the speedy answer :

2010年 9月 18日 19:23

maki_sindja
投稿数: 1206
You're welcome, Pia. I will gladly help you anytime.

Well done, Edyta!