Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Bosnien-Suédois - Ti si onaj kojeg najviÅ¡e volim i uvijek ću te...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: BosnienSuédois

Titre
Ti si onaj kojeg najviše volim i uvijek ću te...
Texte
Proposé par Sandra86
Langue de départ: Bosnien

Ti si onaj kojeg najviše volim i uvijek ću te voljeti.

Titre
Du är den som jag älskar mest,
Traduction
Suédois

Traduit par Edyta223
Langue d'arrivée: Suédois

Du är den som jag älskar mest, jag skall alltid älska dig.
Dernière édition ou validation par pias - 18 Septembre 2010 19:19





Derniers messages

Auteur
Message

11 Septembre 2010 19:02

pias
Nombre de messages: 8113
Hej Edyta

Någonting låter konstigt i din översättning. Vad tror du om att korr. --> "Du är den som jag älskar mest och alltid skaLL älska." alternativt "Du är den som jag älskar mest och JAG SKALL alltid älska dig."

12 Septembre 2010 10:24

Edyta223
Nombre de messages: 787
Hej Pias!
Jag har korrigerat.
Hälsning

12 Septembre 2010 16:41

pias
Nombre de messages: 8113
Jag sätter dit ett kommatecken, då du uteslöt "och". Omröstning!

18 Septembre 2010 19:00

pias
Nombre de messages: 8113
Edyta,

(som vanligt) får vi inte in några röster. Jag ber Marija om en bro för att påskynda utvärderingen lite.

18 Septembre 2010 19:02

pias
Nombre de messages: 8113
Hello Marija!

We have no votes (as usual between this language-pair) Can you please provide a bridge?

CC: maki_sindja

18 Septembre 2010 19:06

maki_sindja
Nombre de messages: 1206
"You are the one whom I love the most and I will always love you."

Don't worry about the votes, you can always ask me for a bridge.

18 Septembre 2010 19:15

pias
Nombre de messages: 8113
Ah, Edytas translation is perfect!

Thanks a lot for the speedy answer :

18 Septembre 2010 19:23

maki_sindja
Nombre de messages: 1206
You're welcome, Pia. I will gladly help you anytime.

Well done, Edyta!