Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ブラジルのポルトガル語-ラテン語 - Tu és orgulho

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ブラジルのポルトガル語ラテン語

カテゴリ

タイトル
Tu és orgulho
テキスト
Odirley様が投稿しました
原稿の言語: ブラジルのポルトガル語

Tu és orgulho

タイトル
Tu decus es.
翻訳
ラテン語

alexfatt様が翻訳しました
翻訳の言語: ラテン語

Tu decus es.
最終承認・編集者 Aneta B. - 2010年 8月 30日 00:45





最新記事

投稿者
投稿1

2010年 8月 29日 02:24

lilian canale
投稿数: 14972
meus

Part of the club's anthem.

Tu és orgulho (You are the pride)
Dos esportistas do Brasil (Of Brazil's sportsmen)

2010年 8月 29日 13:20

Aneta B.
投稿数: 4487
Thanks Lilly!

2010年 8月 29日 20:16

Aneta B.
投稿数: 4487
Lilly, can I ask you also a bridge, please. Poll usually doesn't help me.

CC: lilian canale

2010年 8月 29日 21:28

lilian canale
投稿数: 14972
The bridge is in my former post

2010年 8月 29日 21:30

Aneta B.
投稿数: 4487
Oh, sorry Lilly.

So not "the big pride"? "Ingens decus" - big/great pride...

2010年 8月 29日 21:49

Aneta B.
投稿数: 4487
Dear Alex!
To emphasize you can add the personal pronoun to the sentence, so:

Tu decus es.

or

Tu flos es. (the "best part" was called "flos" by Romans)

2010年 8月 29日 23:21

alexfatt
投稿数: 1538
Hello again Aneta!

I like your suggestion "flos" , which is more appropriate to this context, a sports context?

I translated it that way because in my dictionary, under the Italian word "orgoglio" ( "pride" ) an example refers:
"È l'orgoglio della sua famiglia" ( "He is the pride of his family" ) > "Ingens suorum decus est (et ornamentum)"

2010年 8月 29日 23:48

Aneta B.
投稿数: 4487
Both are good for me.

About this "He is the pride of his family"- "Ingens suorum decus est (et ornamentum)"

Well, I don't think "ingens" was needed here or maybe it just wasn't translated precisely. I would translate the Latin line as follows:

"He is a great pride of his family (and its ornament)".

2010年 8月 30日 00:06

alexfatt
投稿数: 1538
Since you let me to choose, I choose "Tu decus es."

Yes, dictionaries are always very helpful, but sometimes they take too much poetic licence.
My Ancient Greek professor used to say that dictionaries have to be consulted only in case of heavy doubts, not for translating everything.
She was right, maybe

2010年 8月 30日 00:11

Aneta B.
投稿数: 4487
Haha, yes she was right. I proceed just like she said..., but I think it refers rather to people who know one language in 70 % at least. Beginners should use dictionaries as often as possible to discover new words and (first of all) new meanings of the well-known ones...

Nice to talk to you.

2010年 8月 30日 00:28

Aneta B.
投稿数: 4487
Ok, you can edit now. I have cancelled the poll.

2010年 8月 30日 00:41

alexfatt
投稿数: 1538
Dziękuję bardzo, Aneta!
My Polish is improving, huh?

2010年 8月 30日 00:47

Aneta B.
投稿数: 4487
Oj, tak. Jest coraz lepszy. Nie ma za co, Alex.

I can teach you also Polish if you want. But you will teach me Italian, ok? I still have to imrove it...