Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Πορτογαλικά Βραζιλίας-Λατινικά - Tu és orgulho

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: Πορτογαλικά ΒραζιλίαςΛατινικά

Κατηγορία Πρόταση

τίτλος
Tu és orgulho
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Odirley
Γλώσσα πηγής: Πορτογαλικά Βραζιλίας

Tu és orgulho

τίτλος
Tu decus es.
Μετάφραση
Λατινικά

Μεταφράστηκε από alexfatt
Γλώσσα προορισμού: Λατινικά

Tu decus es.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Aneta B. - 30 Αύγουστος 2010 00:45





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

29 Αύγουστος 2010 02:24

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
meus

Part of the club's anthem.

Tu és orgulho (You are the pride)
Dos esportistas do Brasil (Of Brazil's sportsmen)

29 Αύγουστος 2010 13:20

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
Thanks Lilly!

29 Αύγουστος 2010 20:16

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
Lilly, can I ask you also a bridge, please. Poll usually doesn't help me.

CC: lilian canale

29 Αύγουστος 2010 21:28

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
The bridge is in my former post

29 Αύγουστος 2010 21:30

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
Oh, sorry Lilly.

So not "the big pride"? "Ingens decus" - big/great pride...

29 Αύγουστος 2010 21:49

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
Dear Alex!
To emphasize you can add the personal pronoun to the sentence, so:

Tu decus es.

or

Tu flos es. (the "best part" was called "flos" by Romans)

29 Αύγουστος 2010 23:21

alexfatt
Αριθμός μηνυμάτων: 1538
Hello again Aneta!

I like your suggestion "flos" , which is more appropriate to this context, a sports context?

I translated it that way because in my dictionary, under the Italian word "orgoglio" ( "pride" ) an example refers:
"È l'orgoglio della sua famiglia" ( "He is the pride of his family" ) > "Ingens suorum decus est (et ornamentum)"

29 Αύγουστος 2010 23:48

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
Both are good for me.

About this "He is the pride of his family"- "Ingens suorum decus est (et ornamentum)"

Well, I don't think "ingens" was needed here or maybe it just wasn't translated precisely. I would translate the Latin line as follows:

"He is a great pride of his family (and its ornament)".

30 Αύγουστος 2010 00:06

alexfatt
Αριθμός μηνυμάτων: 1538
Since you let me to choose, I choose "Tu decus es."

Yes, dictionaries are always very helpful, but sometimes they take too much poetic licence.
My Ancient Greek professor used to say that dictionaries have to be consulted only in case of heavy doubts, not for translating everything.
She was right, maybe

30 Αύγουστος 2010 00:11

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
Haha, yes she was right. I proceed just like she said..., but I think it refers rather to people who know one language in 70 % at least. Beginners should use dictionaries as often as possible to discover new words and (first of all) new meanings of the well-known ones...

Nice to talk to you.

30 Αύγουστος 2010 00:28

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
Ok, you can edit now. I have cancelled the poll.

30 Αύγουστος 2010 00:41

alexfatt
Αριθμός μηνυμάτων: 1538
Dziękuję bardzo, Aneta!
My Polish is improving, huh?

30 Αύγουστος 2010 00:47

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
Oj, tak. Jest coraz lepszy. Nie ma za co, Alex.

I can teach you also Polish if you want. But you will teach me Italian, ok? I still have to imrove it...