Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Portugisisk brasiliansk-Latin - Tu és orgulho

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: Portugisisk brasilianskLatin

Kategori Sætning

Titel
Tu és orgulho
Tekst
Tilmeldt af Odirley
Sprog, der skal oversættes fra: Portugisisk brasiliansk

Tu és orgulho

Titel
Tu decus es.
Oversættelse
Latin

Oversat af alexfatt
Sproget, der skal oversættes til: Latin

Tu decus es.
Senest valideret eller redigeret af Aneta B. - 30 August 2010 00:45





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

29 August 2010 02:24

lilian canale
Antal indlæg: 14972
meus

Part of the club's anthem.

Tu és orgulho (You are the pride)
Dos esportistas do Brasil (Of Brazil's sportsmen)

29 August 2010 13:20

Aneta B.
Antal indlæg: 4487
Thanks Lilly!

29 August 2010 20:16

Aneta B.
Antal indlæg: 4487
Lilly, can I ask you also a bridge, please. Poll usually doesn't help me.

CC: lilian canale

29 August 2010 21:28

lilian canale
Antal indlæg: 14972
The bridge is in my former post

29 August 2010 21:30

Aneta B.
Antal indlæg: 4487
Oh, sorry Lilly.

So not "the big pride"? "Ingens decus" - big/great pride...

29 August 2010 21:49

Aneta B.
Antal indlæg: 4487
Dear Alex!
To emphasize you can add the personal pronoun to the sentence, so:

Tu decus es.

or

Tu flos es. (the "best part" was called "flos" by Romans)

29 August 2010 23:21

alexfatt
Antal indlæg: 1538
Hello again Aneta!

I like your suggestion "flos" , which is more appropriate to this context, a sports context?

I translated it that way because in my dictionary, under the Italian word "orgoglio" ( "pride" ) an example refers:
"È l'orgoglio della sua famiglia" ( "He is the pride of his family" ) > "Ingens suorum decus est (et ornamentum)"

29 August 2010 23:48

Aneta B.
Antal indlæg: 4487
Both are good for me.

About this "He is the pride of his family"- "Ingens suorum decus est (et ornamentum)"

Well, I don't think "ingens" was needed here or maybe it just wasn't translated precisely. I would translate the Latin line as follows:

"He is a great pride of his family (and its ornament)".

30 August 2010 00:06

alexfatt
Antal indlæg: 1538
Since you let me to choose, I choose "Tu decus es."

Yes, dictionaries are always very helpful, but sometimes they take too much poetic licence.
My Ancient Greek professor used to say that dictionaries have to be consulted only in case of heavy doubts, not for translating everything.
She was right, maybe

30 August 2010 00:11

Aneta B.
Antal indlæg: 4487
Haha, yes she was right. I proceed just like she said..., but I think it refers rather to people who know one language in 70 % at least. Beginners should use dictionaries as often as possible to discover new words and (first of all) new meanings of the well-known ones...

Nice to talk to you.

30 August 2010 00:28

Aneta B.
Antal indlæg: 4487
Ok, you can edit now. I have cancelled the poll.

30 August 2010 00:41

alexfatt
Antal indlæg: 1538
Dziękuję bardzo, Aneta!
My Polish is improving, huh?

30 August 2010 00:47

Aneta B.
Antal indlæg: 4487
Oj, tak. Jest coraz lepszy. Nie ma za co, Alex.

I can teach you also Polish if you want. But you will teach me Italian, ok? I still have to imrove it...