Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Portuguais brésilien-Latin - Tu és orgulho

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: Portuguais brésilienLatin

Catégorie Phrase

Titre
Tu és orgulho
Texte
Proposé par Odirley
Langue de départ: Portuguais brésilien

Tu és orgulho

Titre
Tu decus es.
Traduction
Latin

Traduit par alexfatt
Langue d'arrivée: Latin

Tu decus es.
Dernière édition ou validation par Aneta B. - 30 Août 2010 00:45





Derniers messages

Auteur
Message

29 Août 2010 02:24

lilian canale
Nombre de messages: 14972
meus

Part of the club's anthem.

Tu és orgulho (You are the pride)
Dos esportistas do Brasil (Of Brazil's sportsmen)

29 Août 2010 13:20

Aneta B.
Nombre de messages: 4487
Thanks Lilly!

29 Août 2010 20:16

Aneta B.
Nombre de messages: 4487
Lilly, can I ask you also a bridge, please. Poll usually doesn't help me.

CC: lilian canale

29 Août 2010 21:28

lilian canale
Nombre de messages: 14972
The bridge is in my former post

29 Août 2010 21:30

Aneta B.
Nombre de messages: 4487
Oh, sorry Lilly.

So not "the big pride"? "Ingens decus" - big/great pride...

29 Août 2010 21:49

Aneta B.
Nombre de messages: 4487
Dear Alex!
To emphasize you can add the personal pronoun to the sentence, so:

Tu decus es.

or

Tu flos es. (the "best part" was called "flos" by Romans)

29 Août 2010 23:21

alexfatt
Nombre de messages: 1538
Hello again Aneta!

I like your suggestion "flos" , which is more appropriate to this context, a sports context?

I translated it that way because in my dictionary, under the Italian word "orgoglio" ( "pride" ) an example refers:
"È l'orgoglio della sua famiglia" ( "He is the pride of his family" ) > "Ingens suorum decus est (et ornamentum)"

29 Août 2010 23:48

Aneta B.
Nombre de messages: 4487
Both are good for me.

About this "He is the pride of his family"- "Ingens suorum decus est (et ornamentum)"

Well, I don't think "ingens" was needed here or maybe it just wasn't translated precisely. I would translate the Latin line as follows:

"He is a great pride of his family (and its ornament)".

30 Août 2010 00:06

alexfatt
Nombre de messages: 1538
Since you let me to choose, I choose "Tu decus es."

Yes, dictionaries are always very helpful, but sometimes they take too much poetic licence.
My Ancient Greek professor used to say that dictionaries have to be consulted only in case of heavy doubts, not for translating everything.
She was right, maybe

30 Août 2010 00:11

Aneta B.
Nombre de messages: 4487
Haha, yes she was right. I proceed just like she said..., but I think it refers rather to people who know one language in 70 % at least. Beginners should use dictionaries as often as possible to discover new words and (first of all) new meanings of the well-known ones...

Nice to talk to you.

30 Août 2010 00:28

Aneta B.
Nombre de messages: 4487
Ok, you can edit now. I have cancelled the poll.

30 Août 2010 00:41

alexfatt
Nombre de messages: 1538
Dziękuję bardzo, Aneta!
My Polish is improving, huh?

30 Août 2010 00:47

Aneta B.
Nombre de messages: 4487
Oj, tak. Jest coraz lepszy. Nie ma za co, Alex.

I can teach you also Polish if you want. But you will teach me Italian, ok? I still have to imrove it...