Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - アイスランド語-デンマーク語 - Karli á sextugsaldri, sem sat í græsluvarðhaldi...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: アイスランド語デンマーク語スウェーデン語

カテゴリ HP/ブログ/フォーラム - 社会 / 人々 / 政治

タイトル
Karli á sextugsaldri, sem sat í græsluvarðhaldi...
テキスト
juhlstein様が投稿しました
原稿の言語: アイスランド語

Karli á sextugsaldri, sem sat í græsluvarðhaldi vegna innflutnings á kókaíni hingað til lands frá Spáni, hefur verið sleppt úr haldi. Enn eru sjö í gæsluvarðhaldi, sex karlar og ein kona.

タイトル
En halvtredsårig mand
翻訳
デンマーク語

Bamsa様が翻訳しました
翻訳の言語: デンマーク語

En halvtredsårig mand, som har siddet varetægtsfængslet på grund af indførsel af kokain fra Spanien, er blevet løsladt. Der er stadig syv varetægtsfængslede, seks mænd og en kvinde.
最終承認・編集者 gamine - 2010年 4月 26日 22:51





最新記事

投稿者
投稿1

2010年 4月 25日 23:50

gamine
投稿数: 4611
Hej.
" varetægtsfængslet, på grund af " . Jeg ville slette kommaet"

"er BLEVET løsladt. Der er stadig syv varetægtsfængslEDE seks mænd og en kvinde.=

Hvad mener du? Kan det ændres i henhold til originalen og hvad synes du om mine bud?

2010年 4月 26日 01:02

Bamsa
投稿数: 1524
Dine forslag er fine Så retter Jeg sletter kommaet, og retter til "er blevet løsladt" og "varetægtsfængslede"

2010年 4月 26日 02:29

gamine
投稿数: 4611
Hej igen. Har lige siddet og tænkt over den her igen.

" på grund af indførsel af kokain til landet fra Spanien,"

Eftersom det taler om indførsel af .........
behøver vi "til landet". Jeg synes, det lyder lidt tungt og ikke så danskt.

Det vil sige: "på grund af indførsel af kokain fra Spanien".
Lad mig få din mening. Hvis du synes vi skal beholde det så gør vi det jo selvfølgeligt.


2010年 4月 26日 13:43

Bamsa
投稿数: 1524
Hej Lene

Nu undlod jeg at oversætte "hingað" -> "hingað til lands frá Spáni" som betyder "her" -> "her til landet fra Spanien"

Ellers synes jeg at "på grund af indførsel af kokain fra Spanien" lyder fint nok...

2010年 4月 26日 13:50

gamine
投稿数: 4611
Hej Ernst. Enig med dig. : "på grund af indførsel af kokain fra Spanien" lyder fint.
Det var ikke det jeg mente.

Det er :"til landet".

Hvis der er blevet indføret kokain er det da klart at det er "til landet".

Det var de to ord jeg ville undlade men jeg retter mig efter dig. Du er eksperten, så lad mig høre.

2010年 4月 26日 18:45

Bamsa
投稿数: 1524
Du har måske ret Lene

"indført" og "til landet" er nok dobbeltkonfekt, så jeg sletter "til landet"

2010年 4月 26日 22:55

gamine
投稿数: 4611
Godkendt.