Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Isländisch-Dänisch - Karli á sextugsaldri, sem sat í græsluvarðhaldi...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: IsländischDänischSchwedisch

Kategorie Webseite / Internet-Tagebuch / Forum - Gesellschaft / Leute / Politik

Titel
Karli á sextugsaldri, sem sat í græsluvarðhaldi...
Text
Übermittelt von juhlstein
Herkunftssprache: Isländisch

Karli á sextugsaldri, sem sat í græsluvarðhaldi vegna innflutnings á kókaíni hingað til lands frá Spáni, hefur verið sleppt úr haldi. Enn eru sjö í gæsluvarðhaldi, sex karlar og ein kona.

Titel
En halvtredsårig mand
Übersetzung
Dänisch

Übersetzt von Bamsa
Zielsprache: Dänisch

En halvtredsårig mand, som har siddet varetægtsfængslet på grund af indførsel af kokain fra Spanien, er blevet løsladt. Der er stadig syv varetægtsfængslede, seks mænd og en kvinde.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von gamine - 26 April 2010 22:51





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

25 April 2010 23:50

gamine
Anzahl der Beiträge: 4611
Hej.
" varetægtsfængslet, på grund af " . Jeg ville slette kommaet"

"er BLEVET løsladt. Der er stadig syv varetægtsfængslEDE seks mænd og en kvinde.=

Hvad mener du? Kan det ændres i henhold til originalen og hvad synes du om mine bud?

26 April 2010 01:02

Bamsa
Anzahl der Beiträge: 1524
Dine forslag er fine Så retter Jeg sletter kommaet, og retter til "er blevet løsladt" og "varetægtsfængslede"

26 April 2010 02:29

gamine
Anzahl der Beiträge: 4611
Hej igen. Har lige siddet og tænkt over den her igen.

" på grund af indførsel af kokain til landet fra Spanien,"

Eftersom det taler om indførsel af .........
behøver vi "til landet". Jeg synes, det lyder lidt tungt og ikke så danskt.

Det vil sige: "på grund af indførsel af kokain fra Spanien".
Lad mig få din mening. Hvis du synes vi skal beholde det så gør vi det jo selvfølgeligt.


26 April 2010 13:43

Bamsa
Anzahl der Beiträge: 1524
Hej Lene

Nu undlod jeg at oversætte "hingað" -> "hingað til lands frá Spáni" som betyder "her" -> "her til landet fra Spanien"

Ellers synes jeg at "på grund af indførsel af kokain fra Spanien" lyder fint nok...

26 April 2010 13:50

gamine
Anzahl der Beiträge: 4611
Hej Ernst. Enig med dig. : "på grund af indførsel af kokain fra Spanien" lyder fint.
Det var ikke det jeg mente.

Det er :"til landet".

Hvis der er blevet indføret kokain er det da klart at det er "til landet".

Det var de to ord jeg ville undlade men jeg retter mig efter dig. Du er eksperten, så lad mig høre.

26 April 2010 18:45

Bamsa
Anzahl der Beiträge: 1524
Du har måske ret Lene

"indført" og "til landet" er nok dobbeltkonfekt, så jeg sletter "til landet"

26 April 2010 22:55

gamine
Anzahl der Beiträge: 4611
Godkendt.