Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Islandés-Danés - Karli á sextugsaldri, sem sat í græsluvarðhaldi...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: IslandésDanésSueco

Categoría Web-site / Blog / Foro - Sociedad / Gente / Polìtica

Título
Karli á sextugsaldri, sem sat í græsluvarðhaldi...
Texto
Propuesto por juhlstein
Idioma de origen: Islandés

Karli á sextugsaldri, sem sat í græsluvarðhaldi vegna innflutnings á kókaíni hingað til lands frá Spáni, hefur verið sleppt úr haldi. Enn eru sjö í gæsluvarðhaldi, sex karlar og ein kona.

Título
En halvtredsårig mand
Traducción
Danés

Traducido por Bamsa
Idioma de destino: Danés

En halvtredsårig mand, som har siddet varetægtsfængslet på grund af indførsel af kokain fra Spanien, er blevet løsladt. Der er stadig syv varetægtsfængslede, seks mænd og en kvinde.
Última validación o corrección por gamine - 26 Abril 2010 22:51





Último mensaje

Autor
Mensaje

25 Abril 2010 23:50

gamine
Cantidad de envíos: 4611
Hej.
" varetægtsfængslet, på grund af " . Jeg ville slette kommaet"

"er BLEVET løsladt. Der er stadig syv varetægtsfængslEDE seks mænd og en kvinde.=

Hvad mener du? Kan det ændres i henhold til originalen og hvad synes du om mine bud?

26 Abril 2010 01:02

Bamsa
Cantidad de envíos: 1524
Dine forslag er fine Så retter Jeg sletter kommaet, og retter til "er blevet løsladt" og "varetægtsfængslede"

26 Abril 2010 02:29

gamine
Cantidad de envíos: 4611
Hej igen. Har lige siddet og tænkt over den her igen.

" på grund af indførsel af kokain til landet fra Spanien,"

Eftersom det taler om indførsel af .........
behøver vi "til landet". Jeg synes, det lyder lidt tungt og ikke så danskt.

Det vil sige: "på grund af indførsel af kokain fra Spanien".
Lad mig få din mening. Hvis du synes vi skal beholde det så gør vi det jo selvfølgeligt.


26 Abril 2010 13:43

Bamsa
Cantidad de envíos: 1524
Hej Lene

Nu undlod jeg at oversætte "hingað" -> "hingað til lands frá Spáni" som betyder "her" -> "her til landet fra Spanien"

Ellers synes jeg at "på grund af indførsel af kokain fra Spanien" lyder fint nok...

26 Abril 2010 13:50

gamine
Cantidad de envíos: 4611
Hej Ernst. Enig med dig. : "på grund af indførsel af kokain fra Spanien" lyder fint.
Det var ikke det jeg mente.

Det er :"til landet".

Hvis der er blevet indføret kokain er det da klart at det er "til landet".

Det var de to ord jeg ville undlade men jeg retter mig efter dig. Du er eksperten, så lad mig høre.

26 Abril 2010 18:45

Bamsa
Cantidad de envíos: 1524
Du har måske ret Lene

"indført" og "til landet" er nok dobbeltkonfekt, så jeg sletter "til landet"

26 Abril 2010 22:55

gamine
Cantidad de envíos: 4611
Godkendt.