Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - アイスランド語-スウェーデン語 - Karli á sextugsaldri, sem sat í græsluvarðhaldi...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: アイスランド語デンマーク語スウェーデン語

カテゴリ HP/ブログ/フォーラム - 社会 / 人々 / 政治

タイトル
Karli á sextugsaldri, sem sat í græsluvarðhaldi...
テキスト
juhlstein様が投稿しました
原稿の言語: アイスランド語

Karli á sextugsaldri, sem sat í græsluvarðhaldi vegna innflutnings á kókaíni hingað til lands frá Spáni, hefur verið sleppt úr haldi. Enn eru sjö í gæsluvarðhaldi, sex karlar og ein kona.

タイトル
Man i femtioårsåldern, som suttit häktad på grund av införsel av kokain från Spanien
翻訳
スウェーデン語

pias様が翻訳しました
翻訳の言語: スウェーデン語

Man i femtioårsåldern, som suttit häktad på grund av införsel av kokain från Spanien, har släppts ur arresten. Sju sitter fortfarande kvar i häktet, sex män och en kvinna.
最終承認・編集者 Piagabriella - 2010年 5月 15日 12:04





最新記事

投稿者
投稿1

2010年 5月 2日 21:38

Piagabriella
投稿数: 641
Hej Pia!

...som suttit häktad för införsel av kokain från Spanien...

...tyckte jag skulle låta bättre när jag bara tittade på den danska texten!

Originaltexten förstår jag inte så bra, men om jag tittar på den också ser jag att "landet" ju finns med i den. Så då skulle ett alternativ vara:

...som suttit häktad för införsel av kokain i landet från Spanien...

Jag vet dock inte vad som är bäst, kanske ligger "kokainimport" närmre originaltexten än vad "införsel av kokain" gör osv. Om den danska texten hade varit originalet däremot hade jag tyckt mina varianter här hade varit bättre.

2010年 5月 3日 09:51

pias
投稿数: 8113
Hej Pia

Mysigt att se dig!

Hm... hade problem att hitta en vettig översättning av just den biten, tack för förslag! "Kokainimport" / "införsel av kokain" har väl ungefär samma betydelse... men för mig låter "import" som något större, något som satts i bruk. "Införsel" känns mer som om det skulle kunna vara en 'engångsgrej'. Originalet säger "import" enligt mitt lexikon, du kan även hitta det här. Å andra sidan.... så är det ju Ernst som gjort den danska översättningen, så en direktöversättning borde funka. Om vi skall ha med "landet" så skulle jag dock föredra att skriva: "som suttit häktad för införsel av kokain TILL landet från Spanien,"

2010年 5月 14日 18:06

pias
投稿数: 8113
Hej Bamsa!

Vet inte om du förstår diskussionen ovan på svenska (jag tror det!) men, min fråga är om det funkar att skriva "kokainimport" istället för "införsel av kokain"?

CC: Bamsa

2010年 5月 14日 19:28

Bamsa
投稿数: 1524
Hej Pia

For me it has the same meaning:

vegna kókaíninnflutning.. -> på grund av kokainimport..

vegna innflutnings á kókaíni.. -> på grund av införsel av kokain..

But you are right about "kokainimport", it sound like something which is done more than once and I guess this is the case here.

I had "landet" in my translation but Lene said it didn't sound right in Danish.. so I removed it..

2010年 5月 14日 23:14

gamine
投稿数: 4611
That's right. Told Ernst that if it's "för införsel av kokain i landet från Spanien..." no need for "landet" fordi det er da klart at det er til landet, når man skriver "införsel". Og det lyder lidt tungere. Ja, det er kun min mening!!!!!!


CC: Bamsa

2010年 5月 14日 23:21

gamine
投稿数: 4611
Hvad angår mig, er jeg ikke enig med "på grund av kokainimport..". Import er noget der er lovligt og går gennem tolden. Jeg tror ikke at "import" her er lovligt eftersom vedkommende her var i fængsel på grund af inførelse af kokain.


CC: Bamsa

2010年 5月 15日 02:01

Piagabriella
投稿数: 641
Jag har tycker som Gamine, "import" är något som är tillåtet, och därför är "införsel" bättre. Tycker också egentligen att meningen låter bättre utan "landet".

Om originalet faktiskt hade skrivit "import" hade det ändå kunnat hända att jag valt det ordet osv, men om jag själv skulle valt skulle jag skrivit "införsel" och tagit bort "landet".

2010年 5月 15日 02:07

Piagabriella
投稿数: 641
Förresten, Pia, ta bara inte min påpekanden hårt! Det är inte tänkt som kritik, och jag vill inte bestämma att du har fel (för det kanske är jag som har det), jag bara skriver vad jag tycker, för att förhoppningsvis hjälpa till.

2010年 5月 15日 08:18

pias
投稿数: 8113
Japp, det låter förnuftigt det där med import/ införsel (tänkte inte på det själv!!!) och jag håller med om att "landet" inte är nädvändigt att skriva.

Pia, OROA DIG INTE xx, jag kan ta kritik och det är väl därför vi har denna funktion? För att få feedback och i slutändan få fram bra översättningar.

Tack Ernst, Lene & Pia. Jag korrigerar!

CC: Bamsa

2010年 5月 15日 08:22

pias
投稿数: 8113
Pia,

har avbrytit omröstningen nu... har du lust att godkänna den? Det känns lite dumt att göra det själv.

2010年 5月 15日 12:03

Piagabriella
投稿数: 641
Ok!

2010年 5月 15日 12:08

pias
投稿数: 8113
Tackar!