Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ایسلندی-سوئدی - Karli á sextugsaldri, sem sat í græsluvarðhaldi...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ایسلندیدانمارکیسوئدی

طبقه وب سایت / وبلاگ / مجمع - جامعه / مردم / سیاست

عنوان
Karli á sextugsaldri, sem sat í græsluvarðhaldi...
متن
juhlstein پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ایسلندی

Karli á sextugsaldri, sem sat í græsluvarðhaldi vegna innflutnings á kókaíni hingað til lands frá Spáni, hefur verið sleppt úr haldi. Enn eru sjö í gæsluvarðhaldi, sex karlar og ein kona.

عنوان
Man i femtioårsåldern, som suttit häktad på grund av införsel av kokain från Spanien
ترجمه
سوئدی

pias ترجمه شده توسط
زبان مقصد: سوئدی

Man i femtioårsåldern, som suttit häktad på grund av införsel av kokain från Spanien, har släppts ur arresten. Sju sitter fortfarande kvar i häktet, sex män och en kvinna.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Piagabriella - 15 می 2010 12:04





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

2 می 2010 21:38

Piagabriella
تعداد پیامها: 641
Hej Pia!

...som suttit häktad för införsel av kokain från Spanien...

...tyckte jag skulle låta bättre när jag bara tittade på den danska texten!

Originaltexten förstår jag inte så bra, men om jag tittar på den också ser jag att "landet" ju finns med i den. Så då skulle ett alternativ vara:

...som suttit häktad för införsel av kokain i landet från Spanien...

Jag vet dock inte vad som är bäst, kanske ligger "kokainimport" närmre originaltexten än vad "införsel av kokain" gör osv. Om den danska texten hade varit originalet däremot hade jag tyckt mina varianter här hade varit bättre.

3 می 2010 09:51

pias
تعداد پیامها: 8113
Hej Pia

Mysigt att se dig!

Hm... hade problem att hitta en vettig översättning av just den biten, tack för förslag! "Kokainimport" / "införsel av kokain" har väl ungefär samma betydelse... men för mig låter "import" som något större, något som satts i bruk. "Införsel" känns mer som om det skulle kunna vara en 'engångsgrej'. Originalet säger "import" enligt mitt lexikon, du kan även hitta det här. Å andra sidan.... så är det ju Ernst som gjort den danska översättningen, så en direktöversättning borde funka. Om vi skall ha med "landet" så skulle jag dock föredra att skriva: "som suttit häktad för införsel av kokain TILL landet från Spanien,"

14 می 2010 18:06

pias
تعداد پیامها: 8113
Hej Bamsa!

Vet inte om du förstår diskussionen ovan på svenska (jag tror det!) men, min fråga är om det funkar att skriva "kokainimport" istället för "införsel av kokain"?

CC: Bamsa

14 می 2010 19:28

Bamsa
تعداد پیامها: 1524
Hej Pia

For me it has the same meaning:

vegna kókaíninnflutning.. -> på grund av kokainimport..

vegna innflutnings á kókaíni.. -> på grund av införsel av kokain..

But you are right about "kokainimport", it sound like something which is done more than once and I guess this is the case here.

I had "landet" in my translation but Lene said it didn't sound right in Danish.. so I removed it..

14 می 2010 23:14

gamine
تعداد پیامها: 4611
That's right. Told Ernst that if it's "för införsel av kokain i landet från Spanien..." no need for "landet" fordi det er da klart at det er til landet, når man skriver "införsel". Og det lyder lidt tungere. Ja, det er kun min mening!!!!!!


CC: Bamsa

14 می 2010 23:21

gamine
تعداد پیامها: 4611
Hvad angår mig, er jeg ikke enig med "på grund av kokainimport..". Import er noget der er lovligt og går gennem tolden. Jeg tror ikke at "import" her er lovligt eftersom vedkommende her var i fængsel på grund af inførelse af kokain.


CC: Bamsa

15 می 2010 02:01

Piagabriella
تعداد پیامها: 641
Jag har tycker som Gamine, "import" är något som är tillåtet, och därför är "införsel" bättre. Tycker också egentligen att meningen låter bättre utan "landet".

Om originalet faktiskt hade skrivit "import" hade det ändå kunnat hända att jag valt det ordet osv, men om jag själv skulle valt skulle jag skrivit "införsel" och tagit bort "landet".

15 می 2010 02:07

Piagabriella
تعداد پیامها: 641
Förresten, Pia, ta bara inte min påpekanden hårt! Det är inte tänkt som kritik, och jag vill inte bestämma att du har fel (för det kanske är jag som har det), jag bara skriver vad jag tycker, för att förhoppningsvis hjälpa till.

15 می 2010 08:18

pias
تعداد پیامها: 8113
Japp, det låter förnuftigt det där med import/ införsel (tänkte inte på det själv!!!) och jag håller med om att "landet" inte är nädvändigt att skriva.

Pia, OROA DIG INTE xx, jag kan ta kritik och det är väl därför vi har denna funktion? För att få feedback och i slutändan få fram bra översättningar.

Tack Ernst, Lene & Pia. Jag korrigerar!

CC: Bamsa

15 می 2010 08:22

pias
تعداد پیامها: 8113
Pia,

har avbrytit omröstningen nu... har du lust att godkänna den? Det känns lite dumt att göra det själv.

15 می 2010 12:03

Piagabriella
تعداد پیامها: 641
Ok!

15 می 2010 12:08

pias
تعداد پیامها: 8113
Tackar!