Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -トルコ語 - What should I do? I'm just a little ...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 英語 トルコ語

カテゴリ 文献 - 日常生活

タイトル
What should I do? I'm just a little ...
テキスト
shortskirt様が投稿しました
原稿の言語: 英語

What should I do? I'm just a little baby
What if the lights go out
And maybe then the wind just starts to moan?
Outside the door he followed me home
So goodnight moon...
I want the sun
If it's not here soon
I might be done..

タイトル
Ben ne yapabilirim ki?
翻訳
トルコ語

merdogan様が翻訳しました
翻訳の言語: トルコ語

Ben ne yapabilirim ki? Ben sadece küçük bir bebeğim.
Ya ışıklar sönerse,
Ve belki de ardından rüzgâr inlemeye başlarsa ?
Kapının dışında, o beni eve kadar takip etti
İyi geceler ay….
Güneşi istiyorum,
Eğer yakında burada olmazsa,
mahvolabilirim..

最終承認・編集者 cheesecake - 2010年 4月 13日 20:41





最新記事

投稿者
投稿1

2010年 4月 11日 21:26

cheesecake
投稿数: 980
Merhaba merdogan, bir kaç düzeltme yapmamız gerekiyor;

What if-> "Ya ışıklar sönerse..."
"inlemeye"
"iyi geceler ay"
"güneşi istiyorum"
"eğer yakında burada olmazsa"
"be done-> yorulmak/mahvolmak"

2010年 4月 11日 22:31

merdogan
投稿数: 3769
Teşekkürler...

2010年 4月 12日 10:54

Chantal
投稿数: 878
Merdogan, does 'arkasindan' mean then in this context? Apart from this the translation is good

2010年 4月 12日 16:35

baykarizmatik
投稿数: 1
Ben ne yapabilirim ki? Ben sadece küçük bir bebeğim.
Ya ışıklar sönerse,
Ve belki de arkasından rüzgâr inlemeye başlarsa ?
Kapının dışında, o beni eve kadar takip etti
İyi geceler ay….
Güneşi istiyorum,
Eğer yakında burada olmazsa,
mafolabilirim

2010年 4月 12日 19:49

merdogan
投稿数: 3769
Dear baykarizmatik,

Aramıza hoş geldin.
Farklı düşündüğün bir yer varsa sadece orayı belirt.Çevirinin tamamını yazmana gerek yok.

mafolabilirim...> Mahvolabilirim

kolay gelsin.

2010年 4月 12日 19:51

merdogan
投稿数: 3769
Dear Chantal,
It is not the backside of the door.
thanks...

2010年 4月 13日 20:40

cheesecake
投稿数: 980
Arkasından yerine "ardından" (then) dememiz daha doğru olabilir. herkese teşekkürler

2010年 4月 22日 22:10

shortskirt
投稿数: 1
çok teşekkür ederim