Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - انجليزي-تركي - What should I do? I'm just a little ...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: انجليزيتركي

صنف أدب - حياة يومية

عنوان
What should I do? I'm just a little ...
نص
إقترحت من طرف shortskirt
لغة مصدر: انجليزي

What should I do? I'm just a little baby
What if the lights go out
And maybe then the wind just starts to moan?
Outside the door he followed me home
So goodnight moon...
I want the sun
If it's not here soon
I might be done..

عنوان
Ben ne yapabilirim ki?
ترجمة
تركي

ترجمت من طرف merdogan
لغة الهدف: تركي

Ben ne yapabilirim ki? Ben sadece küçük bir bebeğim.
Ya ışıklar sönerse,
Ve belki de ardından rüzgâr inlemeye başlarsa ?
Kapının dışında, o beni eve kadar takip etti
İyi geceler ay….
Güneşi istiyorum,
Eğer yakında burada olmazsa,
mahvolabilirim..

آخر تصديق أو تحرير من طرف cheesecake - 13 أفريل 2010 20:41





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

11 أفريل 2010 21:26

cheesecake
عدد الرسائل: 980
Merhaba merdogan, bir kaç düzeltme yapmamız gerekiyor;

What if-> "Ya ışıklar sönerse..."
"inlemeye"
"iyi geceler ay"
"güneşi istiyorum"
"eğer yakında burada olmazsa"
"be done-> yorulmak/mahvolmak"

11 أفريل 2010 22:31

merdogan
عدد الرسائل: 3769
Teşekkürler...

12 أفريل 2010 10:54

Chantal
عدد الرسائل: 878
Merdogan, does 'arkasindan' mean then in this context? Apart from this the translation is good

12 أفريل 2010 16:35

baykarizmatik
عدد الرسائل: 1
Ben ne yapabilirim ki? Ben sadece küçük bir bebeğim.
Ya ışıklar sönerse,
Ve belki de arkasından rüzgâr inlemeye başlarsa ?
Kapının dışında, o beni eve kadar takip etti
İyi geceler ay….
Güneşi istiyorum,
Eğer yakında burada olmazsa,
mafolabilirim

12 أفريل 2010 19:49

merdogan
عدد الرسائل: 3769
Dear baykarizmatik,

Aramıza hoş geldin.
Farklı düşündüğün bir yer varsa sadece orayı belirt.Çevirinin tamamını yazmana gerek yok.

mafolabilirim...> Mahvolabilirim

kolay gelsin.

12 أفريل 2010 19:51

merdogan
عدد الرسائل: 3769
Dear Chantal,
It is not the backside of the door.
thanks...

13 أفريل 2010 20:40

cheesecake
عدد الرسائل: 980
Arkasından yerine "ardından" (then) dememiz daha doğru olabilir. herkese teşekkürler

22 أفريل 2010 22:10

shortskirt
عدد الرسائل: 1
çok teşekkür ederim