Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



10翻訳 - トルコ語-英語 - sarki sozu senden once senden sonra

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語英語

カテゴリ 歌 - 愛 / 友情

タイトル
sarki sozu senden once senden sonra
テキスト
onrk様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

Bu çığlık çığlığa dalgalar
Ve hüzünlü güzel martılar
Rüzgara çarpıp çarpıp gelip doluyorlar kalbime

Yalnızım uçurum kıyısında
Hayat ve ölüm arasında
Tüm hayatım akıp geçiyor
Ayaklarımın altında

Daha kaç vücut gerekli
Benim seni unutmama

Senden önce senden sonra

Bu çığlık çığlığa dalgalar
Ve hüzünlü güzel martılar
Rüzgara çarpıp çarpıp gelip doluyorlar kalbime

Yalnızım uçurum kıyısında
Hayat ve ölüm arasında
Tüm hayatım akıp geçiyor
Ayaklarımın altında

Benim seni unutmama

タイトル
Before you, After you
翻訳
英語

peabody様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

These screaming waves
And sad, beautiful seagulls
Come to my heart and fill it, hitting the winds

I'm alone at the gulf coast
Between life and death
My whole life flows and passes
Under my feet

How much more bodies are needed
for me to forget you

Before you after you

These screaming waves
And sad, beautiful seagulls
Come to my heart and fill it, hitting the winds

I'm alone at the gulf coast
Between life and death
My whole life flows and passes
Under my feet

for me to forget you
翻訳についてのコメント
noktalama işareti olmadığı için ben de kullanmadım ?
最終承認・編集者 Lein - 2010年 8月 2日 17:43





最新記事

投稿者
投稿1

2010年 7月 19日 21:43

Naxima
投稿数: 2
Doğru fakat son cümle çevrilmemiş..Teşekkürler (:

2010年 7月 27日 15:24

Lein
投稿数: 3389
Hi Naxima

Could you write that in English please? Thank you!

CC: Naxima

2010年 7月 28日 20:08

peabody
投稿数: 54
I couldn't see? I checked it again and again but couldn't understand what you're talking about

2010年 7月 29日 17:14

Lein
投稿数: 3389
Hi Sunnybebek

Could you have a look at this one please? Thanks!

CC: Sunnybebek

2010年 7月 30日 14:20

Sunnybebek
投稿数: 758
Hi Lein!

It seems fine to me, just I would add: "Come to my heart and fill it, hitting the winds".

And also I would have written twice all the lines instead of "x2" to stick to the original.

2010年 7月 30日 17:46

Lein
投稿数: 3389
Thank you! I edited according to Sunnybebek's comments. I hope I got the last sentence right

2010年 7月 30日 20:51

Sunnybebek
投稿数: 758
Hi again, Lein!

The last sentence is a bit incorrect. It should be smth like: "For me to forget you/So that I forget you".

2010年 8月 2日 16:02

Lein
投稿数: 3389
Ah, yes, that makes more sense. Do you think the sentence should be replaced earlier on too? It would make it more coherent - would it make the translation less correct?

2010年 8月 2日 17:38

Sunnybebek
投稿数: 758
Yes, I think we may replace it there too, so that it would be: "How much more bodies are needed for me to forget you".