Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



10अनुबाद - तुर्केली-अंग्रेजी - sarki sozu senden once senden sonra

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीअंग्रेजी

Category Song - Love / Friendship

शीर्षक
sarki sozu senden once senden sonra
हरफ
onrkद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

Bu çığlık çığlığa dalgalar
Ve hüzünlü güzel martılar
Rüzgara çarpıp çarpıp gelip doluyorlar kalbime

Yalnızım uçurum kıyısında
Hayat ve ölüm arasında
Tüm hayatım akıp geçiyor
Ayaklarımın altında

Daha kaç vücut gerekli
Benim seni unutmama

Senden önce senden sonra

Bu çığlık çığlığa dalgalar
Ve hüzünlü güzel martılar
Rüzgara çarpıp çarpıp gelip doluyorlar kalbime

Yalnızım uçurum kıyısında
Hayat ve ölüm arasında
Tüm hayatım akıp geçiyor
Ayaklarımın altında

Benim seni unutmama

शीर्षक
Before you, After you
अनुबाद
अंग्रेजी

peabodyद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

These screaming waves
And sad, beautiful seagulls
Come to my heart and fill it, hitting the winds

I'm alone at the gulf coast
Between life and death
My whole life flows and passes
Under my feet

How much more bodies are needed
for me to forget you

Before you after you

These screaming waves
And sad, beautiful seagulls
Come to my heart and fill it, hitting the winds

I'm alone at the gulf coast
Between life and death
My whole life flows and passes
Under my feet

for me to forget you
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
noktalama işareti olmadığı için ben de kullanmadım ?
Validated by Lein - 2010年 अगस्त 2日 17:43





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2010年 जुलाई 19日 21:43

Naxima
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2
Doğru fakat son cümle çevrilmemiş..Teşekkürler (:

2010年 जुलाई 27日 15:24

Lein
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3389
Hi Naxima

Could you write that in English please? Thank you!

CC: Naxima

2010年 जुलाई 28日 20:08

peabody
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 54
I couldn't see? I checked it again and again but couldn't understand what you're talking about

2010年 जुलाई 29日 17:14

Lein
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3389
Hi Sunnybebek

Could you have a look at this one please? Thanks!

CC: Sunnybebek

2010年 जुलाई 30日 14:20

Sunnybebek
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 758
Hi Lein!

It seems fine to me, just I would add: "Come to my heart and fill it, hitting the winds".

And also I would have written twice all the lines instead of "x2" to stick to the original.

2010年 जुलाई 30日 17:46

Lein
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3389
Thank you! I edited according to Sunnybebek's comments. I hope I got the last sentence right

2010年 जुलाई 30日 20:51

Sunnybebek
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 758
Hi again, Lein!

The last sentence is a bit incorrect. It should be smth like: "For me to forget you/So that I forget you".

2010年 अगस्त 2日 16:02

Lein
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3389
Ah, yes, that makes more sense. Do you think the sentence should be replaced earlier on too? It would make it more coherent - would it make the translation less correct?

2010年 अगस्त 2日 17:38

Sunnybebek
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 758
Yes, I think we may replace it there too, so that it would be: "How much more bodies are needed for me to forget you".