Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



10Traduko - Turka-Angla - sarki sozu senden once senden sonra

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaAngla

Kategorio Kanto - Amo / Amikeco

Titolo
sarki sozu senden once senden sonra
Teksto
Submetigx per onrk
Font-lingvo: Turka

Bu çığlık çığlığa dalgalar
Ve hüzünlü güzel martılar
Rüzgara çarpıp çarpıp gelip doluyorlar kalbime

Yalnızım uçurum kıyısında
Hayat ve ölüm arasında
Tüm hayatım akıp geçiyor
Ayaklarımın altında

Daha kaç vücut gerekli
Benim seni unutmama

Senden önce senden sonra

Bu çığlık çığlığa dalgalar
Ve hüzünlü güzel martılar
Rüzgara çarpıp çarpıp gelip doluyorlar kalbime

Yalnızım uçurum kıyısında
Hayat ve ölüm arasında
Tüm hayatım akıp geçiyor
Ayaklarımın altında

Benim seni unutmama

Titolo
Before you, After you
Traduko
Angla

Tradukita per peabody
Cel-lingvo: Angla

These screaming waves
And sad, beautiful seagulls
Come to my heart and fill it, hitting the winds

I'm alone at the gulf coast
Between life and death
My whole life flows and passes
Under my feet

How much more bodies are needed
for me to forget you

Before you after you

These screaming waves
And sad, beautiful seagulls
Come to my heart and fill it, hitting the winds

I'm alone at the gulf coast
Between life and death
My whole life flows and passes
Under my feet

for me to forget you
Rimarkoj pri la traduko
noktalama işareti olmadığı için ben de kullanmadım ?
Laste validigita aŭ redaktita de Lein - 2 Aŭgusto 2010 17:43





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

19 Julio 2010 21:43

Naxima
Nombro da afiŝoj: 2
Doğru fakat son cümle çevrilmemiş..Teşekkürler (:

27 Julio 2010 15:24

Lein
Nombro da afiŝoj: 3389
Hi Naxima

Could you write that in English please? Thank you!

CC: Naxima

28 Julio 2010 20:08

peabody
Nombro da afiŝoj: 54
I couldn't see? I checked it again and again but couldn't understand what you're talking about

29 Julio 2010 17:14

Lein
Nombro da afiŝoj: 3389
Hi Sunnybebek

Could you have a look at this one please? Thanks!

CC: Sunnybebek

30 Julio 2010 14:20

Sunnybebek
Nombro da afiŝoj: 758
Hi Lein!

It seems fine to me, just I would add: "Come to my heart and fill it, hitting the winds".

And also I would have written twice all the lines instead of "x2" to stick to the original.

30 Julio 2010 17:46

Lein
Nombro da afiŝoj: 3389
Thank you! I edited according to Sunnybebek's comments. I hope I got the last sentence right

30 Julio 2010 20:51

Sunnybebek
Nombro da afiŝoj: 758
Hi again, Lein!

The last sentence is a bit incorrect. It should be smth like: "For me to forget you/So that I forget you".

2 Aŭgusto 2010 16:02

Lein
Nombro da afiŝoj: 3389
Ah, yes, that makes more sense. Do you think the sentence should be replaced earlier on too? It would make it more coherent - would it make the translation less correct?

2 Aŭgusto 2010 17:38

Sunnybebek
Nombro da afiŝoj: 758
Yes, I think we may replace it there too, so that it would be: "How much more bodies are needed for me to forget you".