Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



10Перевод - Турецкий-Английский - sarki sozu senden once senden sonra

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ТурецкийАнглийский

Категория Песня - Любoвь / Дружба

Статус
sarki sozu senden once senden sonra
Tекст
Добавлено onrk
Язык, с которого нужно перевести: Турецкий

Bu çığlık çığlığa dalgalar
Ve hüzünlü güzel martılar
Rüzgara çarpıp çarpıp gelip doluyorlar kalbime

Yalnızım uçurum kıyısında
Hayat ve ölüm arasında
Tüm hayatım akıp geçiyor
Ayaklarımın altında

Daha kaç vücut gerekli
Benim seni unutmama

Senden önce senden sonra

Bu çığlık çığlığa dalgalar
Ve hüzünlü güzel martılar
Rüzgara çarpıp çarpıp gelip doluyorlar kalbime

Yalnızım uçurum kıyısında
Hayat ve ölüm arasında
Tüm hayatım akıp geçiyor
Ayaklarımın altında

Benim seni unutmama

Статус
Before you, After you
Перевод
Английский

Перевод сделан peabody
Язык, на который нужно перевести: Английский

These screaming waves
And sad, beautiful seagulls
Come to my heart and fill it, hitting the winds

I'm alone at the gulf coast
Between life and death
My whole life flows and passes
Under my feet

How much more bodies are needed
for me to forget you

Before you after you

These screaming waves
And sad, beautiful seagulls
Come to my heart and fill it, hitting the winds

I'm alone at the gulf coast
Between life and death
My whole life flows and passes
Under my feet

for me to forget you
Комментарии для переводчика
noktalama işareti olmadığı için ben de kullanmadım ?
Последнее изменение было внесено пользователем Lein - 2 Август 2010 17:43





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

19 Июль 2010 21:43

Naxima
Кол-во сообщений: 2
Doğru fakat son cümle çevrilmemiş..Teşekkürler (:

27 Июль 2010 15:24

Lein
Кол-во сообщений: 3389
Hi Naxima

Could you write that in English please? Thank you!

CC: Naxima

28 Июль 2010 20:08

peabody
Кол-во сообщений: 54
I couldn't see? I checked it again and again but couldn't understand what you're talking about

29 Июль 2010 17:14

Lein
Кол-во сообщений: 3389
Hi Sunnybebek

Could you have a look at this one please? Thanks!

CC: Sunnybebek

30 Июль 2010 14:20

Sunnybebek
Кол-во сообщений: 758
Hi Lein!

It seems fine to me, just I would add: "Come to my heart and fill it, hitting the winds".

And also I would have written twice all the lines instead of "x2" to stick to the original.

30 Июль 2010 17:46

Lein
Кол-во сообщений: 3389
Thank you! I edited according to Sunnybebek's comments. I hope I got the last sentence right

30 Июль 2010 20:51

Sunnybebek
Кол-во сообщений: 758
Hi again, Lein!

The last sentence is a bit incorrect. It should be smth like: "For me to forget you/So that I forget you".

2 Август 2010 16:02

Lein
Кол-во сообщений: 3389
Ah, yes, that makes more sense. Do you think the sentence should be replaced earlier on too? It would make it more coherent - would it make the translation less correct?

2 Август 2010 17:38

Sunnybebek
Кол-во сообщений: 758
Yes, I think we may replace it there too, so that it would be: "How much more bodies are needed for me to forget you".