Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



10翻訳 - トルコ語-ドイツ語 - Varlığın öle bi sevinçki burnumda çilekli...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語ドイツ語英語

カテゴリ

タイトル
Varlığın öle bi sevinçki burnumda çilekli...
テキスト
mysterypeee様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

Varlığın öyle bi sevinçki burnumda çilekli sakızımın kokusu
Dertlerimi sayfa sayfa savurdum mümkünse gelmesin yenisi
Zaman ne demek adını sende unuttum biliyorsa sölesin birisi
Gel saklanalım hiç bi ayrılık bulmasın bizi <3

タイトル
Dein Wesen...
翻訳
ドイツ語

beyaz-yildiz様が翻訳しました
翻訳の言語: ドイツ語

Dein Wesen ist so eine Freude, in meiner Nase ist der Geruch meines Erdbeerkaugummis. Seite für Seite habe ich meine Probleme verstreut, es sollen keine neuen kommen. Ich habe bei dir vergessen, was genau die Zeit bedeutet. Wenn es jemand weiß, soll er es sagen. Komm, verstecken wir uns, es soll uns die Trennung nicht finden.
最終承認・編集者 Rodrigues - 2010年 1月 23日 11:28





最新記事

投稿者
投稿1

2010年 1月 15日 08:42

merdogan
投稿数: 3769
Diese Ãœbersetzung sollte in der Poesie-Format geschrieben werden.

2010年 1月 19日 18:04

dilbeste
投稿数: 267
"sevinc" würde ich eher mit Freude übersetzen.. Wohltat wird eher als eine Handlung bezeichnet.
Dein Dasein ist so eine Freude, der Geruch meines Erdbeerkaugummis in der Nase.