Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



10Μετάφραση - Τουρκικά-Γερμανικά - Varlığın öle bi sevinçki burnumda çilekli...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΓερμανικάΑγγλικά

Κατηγορία Τραγούδι

τίτλος
Varlığın öle bi sevinçki burnumda çilekli...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από mysterypeee
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

Varlığın öyle bi sevinçki burnumda çilekli sakızımın kokusu
Dertlerimi sayfa sayfa savurdum mümkünse gelmesin yenisi
Zaman ne demek adını sende unuttum biliyorsa sölesin birisi
Gel saklanalım hiç bi ayrılık bulmasın bizi <3

τίτλος
Dein Wesen...
Μετάφραση
Γερμανικά

Μεταφράστηκε από beyaz-yildiz
Γλώσσα προορισμού: Γερμανικά

Dein Wesen ist so eine Freude, in meiner Nase ist der Geruch meines Erdbeerkaugummis. Seite für Seite habe ich meine Probleme verstreut, es sollen keine neuen kommen. Ich habe bei dir vergessen, was genau die Zeit bedeutet. Wenn es jemand weiß, soll er es sagen. Komm, verstecken wir uns, es soll uns die Trennung nicht finden.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Rodrigues - 23 Ιανουάριος 2010 11:28





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

15 Ιανουάριος 2010 08:42

merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769
Diese Ãœbersetzung sollte in der Poesie-Format geschrieben werden.

19 Ιανουάριος 2010 18:04

dilbeste
Αριθμός μηνυμάτων: 267
"sevinc" würde ich eher mit Freude übersetzen.. Wohltat wird eher als eine Handlung bezeichnet.
Dein Dasein ist so eine Freude, der Geruch meines Erdbeerkaugummis in der Nase.