Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



10Traduko - Turka-Germana - Varlığın öle bi sevinçki burnumda çilekli...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaGermanaAngla

Kategorio Kanto

Titolo
Varlığın öle bi sevinçki burnumda çilekli...
Teksto
Submetigx per mysterypeee
Font-lingvo: Turka

Varlığın öyle bi sevinçki burnumda çilekli sakızımın kokusu
Dertlerimi sayfa sayfa savurdum mümkünse gelmesin yenisi
Zaman ne demek adını sende unuttum biliyorsa sölesin birisi
Gel saklanalım hiç bi ayrılık bulmasın bizi <3

Titolo
Dein Wesen...
Traduko
Germana

Tradukita per beyaz-yildiz
Cel-lingvo: Germana

Dein Wesen ist so eine Freude, in meiner Nase ist der Geruch meines Erdbeerkaugummis. Seite für Seite habe ich meine Probleme verstreut, es sollen keine neuen kommen. Ich habe bei dir vergessen, was genau die Zeit bedeutet. Wenn es jemand weiß, soll er es sagen. Komm, verstecken wir uns, es soll uns die Trennung nicht finden.
Laste validigita aŭ redaktita de Rodrigues - 23 Januaro 2010 11:28





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

15 Januaro 2010 08:42

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
Diese Ãœbersetzung sollte in der Poesie-Format geschrieben werden.

19 Januaro 2010 18:04

dilbeste
Nombro da afiŝoj: 267
"sevinc" würde ich eher mit Freude übersetzen.. Wohltat wird eher als eine Handlung bezeichnet.
Dein Dasein ist so eine Freude, der Geruch meines Erdbeerkaugummis in der Nase.