Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



10翻訳 - トルコ語-英語 - Varlığın öle bi sevinçki burnumda çilekli...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語ドイツ語英語

カテゴリ

タイトル
Varlığın öle bi sevinçki burnumda çilekli...
テキスト
mysterypeee様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

Varlığın öyle bi sevinçki burnumda çilekli sakızımın kokusu
Dertlerimi sayfa sayfa savurdum mümkünse gelmesin yenisi
Zaman ne demek adını sende unuttum biliyorsa sölesin birisi
Gel saklanalım hiç bi ayrılık bulmasın bizi <3

タイトル
Your nature
翻訳
英語

p.s.様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

Your being is such a joy, inside my nose there is the smell of a strawberry chewing gum. Page by page I´ve thrown away my problems, there won´t be any new ones. With you I´ve forgotten what exactly time means. If anybody knows, he should tell me. Come on, let´s hide! Any separation won´t find us.
最終承認・編集者 Lein - 2010年 2月 3日 14:12





最新記事

投稿者
投稿1

2010年 2月 2日 11:18

Lein
投稿数: 3389
Hoi p.s.

A few small things:

- smell (not smel)
- It rather seems to me from the German text that the problems have been scattered (like thrown to the wind, as dust). Spread can have the same meaning but here, spread doesn't quite work I think.
- a more common way of saying there won't come any new ones is 'there won't be any new ones' ('there' doesn't combine comfortably with 'come').
- word order: 'what exactly time means' sounds more natural to me than 'what time exactly means'.
- I think 'separation won't find us' is closer to the original.

What do you think of these suggestions? If you agree, please edit and leave a message and I'll set a poll. If you don't agree, please let me know!

Thank you!

2010年 2月 2日 22:25

merdogan
投稿数: 3769
I agree with Lein and
your nature...> your being
Separation shouldn´t ....> Any separation .....

2010年 2月 3日 09:02

p.s.
投稿数: 28
Another little correction:
Please write "being" instead of "nature" and "Any separation" instead of only "separation"