Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



38翻訳 - ポルトガル語-フランス語 - Oi amiga, tudo bem? Espero que sim. Quando...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ポルトガル語ドイツ語フランス語

カテゴリ 手紙 / 電子メール - 家 / 家族

タイトル
Oi amiga, tudo bem? Espero que sim. Quando...
テキスト
Felícia様が投稿しました
原稿の言語: ポルトガル語

Oi amiga, tudo bem? Espero que sim.

Quando você vem aqui para começarmos o trabalho pendente lá dos shows.

Minha mãe está esperando sua visita. E que você lembre-se de trazer um livro para ela.

Tenha uma boa noite de sono, e bons sonhos.

Beijos da amiga Valls ♥☺♥☻♥☺♥

Fique na páz.

タイトル
Salut mon amie, tout va bien ? J'espère que oui. Si...
翻訳
フランス語

jedi2000様が翻訳しました
翻訳の言語: フランス語

Salut mon amie, tout va bien ? J'espère que oui.

Si tu viens ici nous pourrions commencer le travail en attente des Shows.

Ma mère attend déjà ta visite. Et n'oublie pas d'apporter un livre pour elle.

Passe une bonne nuit de sommeil et fais de beaux rêves.

Bisous de ton amie du Valls ♥☺♥☻♥☺♥

Porte-toi bien
最終承認・編集者 Francky5591 - 2009年 10月 5日 14:08





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 10月 5日 11:19

Francky5591
投稿数: 12396
Salut jedi2000, en ce qui concerne la dernière ligne, ce doit être une expression idiomatique.

J'ai bien envie de demander à Lilian ce qu'elle en pense, car si c'est une formule usitée au Brésil, en français cela sonne plutôt bizarre...

Hi Lilian!
How would you translate the last line, as if we leave it like it was translated, although it is what it means, it still is not used by French people. Could you help?

Thanks a lot!

CC: lilian canale

2009年 10月 5日 11:55

lilian canale
投稿数: 14972
That expression is used just as a farewell meaning: "Be well"

2009年 10月 5日 14:07

Francky5591
投稿数: 12396
Ok, thanks Lilian, I edited with "porte-toi bien", that is used in French.