Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



38Vertimas - Portugalų-Prancūzų - Oi amiga, tudo bem? Espero que sim. Quando...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: PortugalųVokiečiųPrancūzų

Kategorija Laiškas / Elektroninis paštas - Namai / Šeima

Pavadinimas
Oi amiga, tudo bem? Espero que sim. Quando...
Tekstas
Pateikta Felícia
Originalo kalba: Portugalų

Oi amiga, tudo bem? Espero que sim.

Quando você vem aqui para começarmos o trabalho pendente lá dos shows.

Minha mãe está esperando sua visita. E que você lembre-se de trazer um livro para ela.

Tenha uma boa noite de sono, e bons sonhos.

Beijos da amiga Valls ♥☺♥☻♥☺♥

Fique na páz.

Pavadinimas
Salut mon amie, tout va bien ? J'espère que oui. Si...
Vertimas
Prancūzų

Išvertė jedi2000
Kalba, į kurią verčiama: Prancūzų

Salut mon amie, tout va bien ? J'espère que oui.

Si tu viens ici nous pourrions commencer le travail en attente des Shows.

Ma mère attend déjà ta visite. Et n'oublie pas d'apporter un livre pour elle.

Passe une bonne nuit de sommeil et fais de beaux rêves.

Bisous de ton amie du Valls ♥☺♥☻♥☺♥

Porte-toi bien
Validated by Francky5591 - 5 spalis 2009 14:08





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

5 spalis 2009 11:19

Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
Salut jedi2000, en ce qui concerne la dernière ligne, ce doit être une expression idiomatique.

J'ai bien envie de demander à Lilian ce qu'elle en pense, car si c'est une formule usitée au Brésil, en français cela sonne plutôt bizarre...

Hi Lilian!
How would you translate the last line, as if we leave it like it was translated, although it is what it means, it still is not used by French people. Could you help?

Thanks a lot!

CC: lilian canale

5 spalis 2009 11:55

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
That expression is used just as a farewell meaning: "Be well"

5 spalis 2009 14:07

Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
Ok, thanks Lilian, I edited with "porte-toi bien", that is used in French.