Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - オランダ語-英語 - Je kunt eten in afhaalpizzeria van het hotel,...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: オランダ語英語 イタリア語

カテゴリ HP/ブログ/フォーラム - 楽しみ / 旅行

タイトル
Je kunt eten in afhaalpizzeria van het hotel,...
テキスト
ATENA26様が投稿しました
原稿の言語: オランダ語

Je kunt eten in afhaalpizzeria van het hotel, maar dan zit je wel te knagen aan pizza uit de doos. Pizza is verder wel oke. Wij zaten in een kamer met een soort invalidenbadkamer. Douche en alles werkte overigens prima, Het hotel is mogelijk een pension voor oudere mensen geweest.
翻訳についてのコメント
SI TRATTA DI UNA RECENSIONE DI UNA STRUTTURA RICETTIVA

タイトル
You could eat at the hotel's take-out pizzeria,...
翻訳
英語

AspieBrain様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

You could eat at the hotel's take-out pizzeria, but you would end up chewing on a pizza out of a box. The pizza was ok by the way. We had a room with a kind of bathroom for disabled persons. The shower and everything functioned just fine. The hotel may have previously been a home for the elderly.
最終承認・編集者 Lein - 2009年 10月 21日 16:11





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 10月 13日 18:41

lilian canale
投稿数: 14972
Lein, could you check this one, please?

Thanks in advance.

CC: Lein

2009年 10月 14日 16:20

Lein
投稿数: 3389
Hi AspieBrain

This looks like some sort of review / recommendation (or non-recommendation as it is not all that favourable..)

Could I make a few suggestions?

You could eat at the hotel's delivery pizzaria, but you would end up chewing on a pizza out of a box. The pizza was ok by the way. We had a room with a kind of bathroom for disabled persons I have seen this signposted as a 'disabled bathroom' which sounds better to me but I can see this might be interpreted the wrong way which I think was your point here. The shower and everything functioned just fine. The hotel may have been a home for the elderly before. (I am just trying to get rid of 'previously probably' or 'probably previously' so close to each other as it doesn't sound very natural to me. Other suggestions welcome!)
Let me know what you think!

2009年 10月 14日 22:36

AspieBrain
投稿数: 212
I edited it following your suggestions. I just kept the previously instead of the before in the last sentence. I think it sounds better.

Thanks for your help.

2009年 10月 16日 23:36

kafetzou
投稿数: 7963
Suggestions: ... may have once been a home for the elderly.

P.S. pizzaria --> pizzeria

2009年 10月 18日 16:39

White Condor
投稿数: 8
I think the word 'afhaalpizzeria' should be translated differently, since it is not delivered.
The sentence would then read:

You could eat pizza from the hotel's take-out pizzeria, but you would end up chewing on a pizza out of a box. The pizza was okay by the way. We had a room with a kind of bathroom for disabled persons. The shower and everything functioned just fine. The hotel may have been previously a home for the elderly.

2009年 10月 18日 18:21

kafetzou
投稿数: 7963
If you want to use the word "previously", it should be "previously been", not "been previously".

2009年 10月 19日 12:29

Lein
投稿数: 3389
Thank you all! AspieBrain, I have edited according to the suggestions above. Do you agree?

2009年 10月 21日 16:11

Lein
投稿数: 3389
Let me know if you don't please so we can change things if needed - meanwhile I'll accept.

2009年 10月 21日 23:50

AspieBrain
投稿数: 212
I agree all is fine. thanks