Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - هولندي-انجليزي - Je kunt eten in afhaalpizzeria van het hotel,...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: هولنديانجليزيإيطاليّ

صنف موقع ويب/ مدونة/ منتدى - إستجمام/ سفر

عنوان
Je kunt eten in afhaalpizzeria van het hotel,...
نص
إقترحت من طرف ATENA26
لغة مصدر: هولندي

Je kunt eten in afhaalpizzeria van het hotel, maar dan zit je wel te knagen aan pizza uit de doos. Pizza is verder wel oke. Wij zaten in een kamer met een soort invalidenbadkamer. Douche en alles werkte overigens prima, Het hotel is mogelijk een pension voor oudere mensen geweest.
ملاحظات حول الترجمة
SI TRATTA DI UNA RECENSIONE DI UNA STRUTTURA RICETTIVA

عنوان
You could eat at the hotel's take-out pizzeria,...
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف AspieBrain
لغة الهدف: انجليزي

You could eat at the hotel's take-out pizzeria, but you would end up chewing on a pizza out of a box. The pizza was ok by the way. We had a room with a kind of bathroom for disabled persons. The shower and everything functioned just fine. The hotel may have previously been a home for the elderly.
آخر تصديق أو تحرير من طرف Lein - 21 تشرين الاول 2009 16:11





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

13 تشرين الاول 2009 18:41

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Lein, could you check this one, please?

Thanks in advance.

CC: Lein

14 تشرين الاول 2009 16:20

Lein
عدد الرسائل: 3389
Hi AspieBrain

This looks like some sort of review / recommendation (or non-recommendation as it is not all that favourable..)

Could I make a few suggestions?

You could eat at the hotel's delivery pizzaria, but you would end up chewing on a pizza out of a box. The pizza was ok by the way. We had a room with a kind of bathroom for disabled persons I have seen this signposted as a 'disabled bathroom' which sounds better to me but I can see this might be interpreted the wrong way which I think was your point here. The shower and everything functioned just fine. The hotel may have been a home for the elderly before. (I am just trying to get rid of 'previously probably' or 'probably previously' so close to each other as it doesn't sound very natural to me. Other suggestions welcome!)
Let me know what you think!

14 تشرين الاول 2009 22:36

AspieBrain
عدد الرسائل: 212
I edited it following your suggestions. I just kept the previously instead of the before in the last sentence. I think it sounds better.

Thanks for your help.

16 تشرين الاول 2009 23:36

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
Suggestions: ... may have once been a home for the elderly.

P.S. pizzaria --> pizzeria

18 تشرين الاول 2009 16:39

White Condor
عدد الرسائل: 8
I think the word 'afhaalpizzeria' should be translated differently, since it is not delivered.
The sentence would then read:

You could eat pizza from the hotel's take-out pizzeria, but you would end up chewing on a pizza out of a box. The pizza was okay by the way. We had a room with a kind of bathroom for disabled persons. The shower and everything functioned just fine. The hotel may have been previously a home for the elderly.

18 تشرين الاول 2009 18:21

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
If you want to use the word "previously", it should be "previously been", not "been previously".

19 تشرين الاول 2009 12:29

Lein
عدد الرسائل: 3389
Thank you all! AspieBrain, I have edited according to the suggestions above. Do you agree?

21 تشرين الاول 2009 16:11

Lein
عدد الرسائل: 3389
Let me know if you don't please so we can change things if needed - meanwhile I'll accept.

21 تشرين الاول 2009 23:50

AspieBrain
عدد الرسائل: 212
I agree all is fine. thanks