Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 네덜란드어-영어 - Je kunt eten in afhaalpizzeria van het hotel,...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 네덜란드어영어이탈리아어

분류 웹사이트 / 블로그 / 포럼 - 오락 / 여행

제목
Je kunt eten in afhaalpizzeria van het hotel,...
본문
ATENA26에 의해서 게시됨
원문 언어: 네덜란드어

Je kunt eten in afhaalpizzeria van het hotel, maar dan zit je wel te knagen aan pizza uit de doos. Pizza is verder wel oke. Wij zaten in een kamer met een soort invalidenbadkamer. Douche en alles werkte overigens prima, Het hotel is mogelijk een pension voor oudere mensen geweest.
이 번역물에 관한 주의사항
SI TRATTA DI UNA RECENSIONE DI UNA STRUTTURA RICETTIVA

제목
You could eat at the hotel's take-out pizzeria,...
번역
영어

AspieBrain에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

You could eat at the hotel's take-out pizzeria, but you would end up chewing on a pizza out of a box. The pizza was ok by the way. We had a room with a kind of bathroom for disabled persons. The shower and everything functioned just fine. The hotel may have previously been a home for the elderly.
Lein에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 10월 21일 16:11





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 10월 13일 18:41

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Lein, could you check this one, please?

Thanks in advance.

CC: Lein

2009년 10월 14일 16:20

Lein
게시물 갯수: 3389
Hi AspieBrain

This looks like some sort of review / recommendation (or non-recommendation as it is not all that favourable..)

Could I make a few suggestions?

You could eat at the hotel's delivery pizzaria, but you would end up chewing on a pizza out of a box. The pizza was ok by the way. We had a room with a kind of bathroom for disabled persons I have seen this signposted as a 'disabled bathroom' which sounds better to me but I can see this might be interpreted the wrong way which I think was your point here. The shower and everything functioned just fine. The hotel may have been a home for the elderly before. (I am just trying to get rid of 'previously probably' or 'probably previously' so close to each other as it doesn't sound very natural to me. Other suggestions welcome!)
Let me know what you think!

2009년 10월 14일 22:36

AspieBrain
게시물 갯수: 212
I edited it following your suggestions. I just kept the previously instead of the before in the last sentence. I think it sounds better.

Thanks for your help.

2009년 10월 16일 23:36

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Suggestions: ... may have once been a home for the elderly.

P.S. pizzaria --> pizzeria

2009년 10월 18일 16:39

White Condor
게시물 갯수: 8
I think the word 'afhaalpizzeria' should be translated differently, since it is not delivered.
The sentence would then read:

You could eat pizza from the hotel's take-out pizzeria, but you would end up chewing on a pizza out of a box. The pizza was okay by the way. We had a room with a kind of bathroom for disabled persons. The shower and everything functioned just fine. The hotel may have been previously a home for the elderly.

2009년 10월 18일 18:21

kafetzou
게시물 갯수: 7963
If you want to use the word "previously", it should be "previously been", not "been previously".

2009년 10월 19일 12:29

Lein
게시물 갯수: 3389
Thank you all! AspieBrain, I have edited according to the suggestions above. Do you agree?

2009년 10월 21일 16:11

Lein
게시물 갯수: 3389
Let me know if you don't please so we can change things if needed - meanwhile I'll accept.

2009년 10월 21일 23:50

AspieBrain
게시물 갯수: 212
I agree all is fine. thanks