Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-ロシア語 - 1.yemin ediyor ve sadece senшnle olacak günü...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語ロシア語

カテゴリ 口語体の - 愛 / 友情

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
1.yemin ediyor ve sadece senшnle olacak günü...
原稿の言語: トルコ語

1.yemin ediyor ve sadece seninle olacak günü bekliyor
2.sadece seni istemek ve rusya senin için gelmek umarım senin erkek arkadaş yok ...varsa çok ama çok üzülmek .seni seviyor sakın unutma ... Sadece seni beklemek ....ve hep ama hep bütün hayat seni istemek . dürüst

タイトル
Послание
翻訳
ロシア語

Sunnybebek様が翻訳しました
翻訳の言語: ロシア語

1. Я клянусь и жду того дня, когда буду только с тобой.
2. Я желаю только тебя и приеду в Россию ради тебя. Я надеюсь, что у тебя нет парня... а если есть, то мне очень жаль. Гляди, не забудь, что я тебя люблю. Я жду только тебя... и всегда, всю жизнь буду желать тебя.
Дюрюст.
翻訳についてのコメント
Дословно:
1. Он клянется и ждет того дня, когда будет только с тобой.
2. Желать только тебя и приехать в Россию ради тебя. Я надеюсь, что у тебя нет парня... а если есть, то очень жаль. Гляди, не забудь, что он тебя любит. Ждать только тебя... и всегда, всю жизнь желать тебя.
Дюрюст.


Dürüst - правильный, честный, верный (в данном случае, видимо, имя)

Текст содержит огромное число ошибок, почти все глаголы употреблены в инфинитиве, забыты падежи и спряжения... Такое ощущение, что писал человек либо совсем плохо знающий Турецкий, либо сильно торопившийся, либо пьяный...
У меня такое ощущение, что, судя по смыслу, глаголы должны стоять в первом лице (поэтому я так и перевела), но автору виднее...
最終承認・編集者 Siberia - 2009年 9月 27日 15:29





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 9月 24日 11:53

Siberia
投稿数: 611
Думаю стоит написать от первого лица, либо же, если письмо о ком-то, то в третьем. А дословный перевод можно оставить в комментариях. Как тебе мысль?

2009年 9月 24日 17:18

Sunnybebek
投稿数: 758
Честно, я даже не знаю... Я могу переписать в первом лице, но не повлияет ли это на голосование? Ведь пользователи будут видеть только оригинал текста, написанный именно так, т.е практически без соблюдения правил языка...
Я не знаю как тут лучше поступить

2009年 9月 24日 17:47

Siberia
投稿数: 611
Запросы с большим количеством ошибок удаляются администраторами, но переводчик не получает баллы.

Принять с хорошим рейтингом тоже неправильно. С плохим - тем более.


2009年 9月 26日 00:10

Sunnybebek
投稿数: 758
Приветик, Siberia!
Всё, я написала от первого лица!

2009年 9月 26日 22:50
'Текст содержит огромное число ошибок, почти все глаголы употреблены в инфинитиве, забыты падежи и спряжения... Такое ощущение, что писал человек либо совсем плохо знающий Турецкий, либо сильно торопившийся, либо пьяный...'
Автор никуда не торопился, и наверника не был пьяным. Письмо написанно в неопределенной форме чтобы адресату было легче перевести с помощью СЛОВАРЯ. Естественно перевод должен быть написан от первого лица.

2009年 9月 26日 23:48

Sunnybebek
投稿数: 758
Уважаемая Знайка!

Я написала то, что думаю, и я не утверждаю, что это истина в последней инстанции. А с Вами я не согласна, если бы автор хотел, чтобы письмо было переведено получателем с помощью словаря, тогда ВСЕ глаголы были бы употреблены в инфинитиве... А так, на мой взгляд, нет никакой разницы, писать часть глаголов, спрягая их (причем они, почему-то, стоят в третьем лице, а не в первом), либо спрягать все глаголы в нужной форме.

CC: Знайка

2009年 9月 27日 15:30

Siberia
投稿数: 611
Пользователь просил передать только общий смысл, который передан верно по мнению проголосовавших.
А еще он передан на хорошем русском.
Думаю все должны остаться довольны.

2009年 9月 27日 20:18
Девчоночки, спасибо вам огромнейшее!!!!!!!!!!! Извините пожалуйста за несуразность текста, изначально я пыталась перевести через переводчик, но это бесполезно...скорее всего текст был и правда написан левой пяткой правой ноги, я смысл поняла, позже мне написали то же самое только на английском

2009年 9月 27日 20:22
а текст не написан от первого лица потому что между предложениями было вставлено имя поэтому и писалось от третьего лица