Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Türkçe-Rusça - 1.yemin ediyor ve sadece senшnle olacak günü...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: TürkçeRusça

Kategori Konuşma diline özgü - Aşk / Arkadaşlık

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
1.yemin ediyor ve sadece senшnle olacak günü...
Kaynak dil: Türkçe

1.yemin ediyor ve sadece seninle olacak günü bekliyor
2.sadece seni istemek ve rusya senin için gelmek umarım senin erkek arkadaş yok ...varsa çok ama çok üzülmek .seni seviyor sakın unutma ... Sadece seni beklemek ....ve hep ama hep bütün hayat seni istemek . dürüst

Başlık
Послание
Tercüme
Rusça

Çeviri Sunnybebek
Hedef dil: Rusça

1. Я клянусь и жду того дня, когда буду только с тобой.
2. Я желаю только тебя и приеду в Россию ради тебя. Я надеюсь, что у тебя нет парня... а если есть, то мне очень жаль. Гляди, не забудь, что я тебя люблю. Я жду только тебя... и всегда, всю жизнь буду желать тебя.
Дюрюст.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Дословно:
1. Он клянется и ждет того дня, когда будет только с тобой.
2. Желать только тебя и приехать в Россию ради тебя. Я надеюсь, что у тебя нет парня... а если есть, то очень жаль. Гляди, не забудь, что он тебя любит. Ждать только тебя... и всегда, всю жизнь желать тебя.
Дюрюст.


Dürüst - правильный, честный, верный (в данном случае, видимо, имя)

Текст содержит огромное число ошибок, почти все глаголы употреблены в инфинитиве, забыты падежи и спряжения... Такое ощущение, что писал человек либо совсем плохо знающий Турецкий, либо сильно торопившийся, либо пьяный...
У меня такое ощущение, что, судя по смыслу, глаголы должны стоять в первом лице (поэтому я так и перевела), но автору виднее...
En son Siberia tarafından onaylandı - 27 Eylül 2009 15:29





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

24 Eylül 2009 11:53

Siberia
Mesaj Sayısı: 611
Думаю стоит написать от первого лица, либо же, если письмо о ком-то, то в третьем. А дословный перевод можно оставить в комментариях. Как тебе мысль?

24 Eylül 2009 17:18

Sunnybebek
Mesaj Sayısı: 758
Честно, я даже не знаю... Я могу переписать в первом лице, но не повлияет ли это на голосование? Ведь пользователи будут видеть только оригинал текста, написанный именно так, т.е практически без соблюдения правил языка...
Я не знаю как тут лучше поступить

24 Eylül 2009 17:47

Siberia
Mesaj Sayısı: 611
Запросы с большим количеством ошибок удаляются администраторами, но переводчик не получает баллы.

Принять с хорошим рейтингом тоже неправильно. С плохим - тем более.


26 Eylül 2009 00:10

Sunnybebek
Mesaj Sayısı: 758
Приветик, Siberia!
Всё, я написала от первого лица!

26 Eylül 2009 22:50

Знайка
Mesaj Sayısı: 19
'Текст содержит огромное число ошибок, почти все глаголы употреблены в инфинитиве, забыты падежи и спряжения... Такое ощущение, что писал человек либо совсем плохо знающий Турецкий, либо сильно торопившийся, либо пьяный...'
Автор никуда не торопился, и наверника не был пьяным. Письмо написанно в неопределенной форме чтобы адресату было легче перевести с помощью СЛОВАРЯ. Естественно перевод должен быть написан от первого лица.

26 Eylül 2009 23:48

Sunnybebek
Mesaj Sayısı: 758
Уважаемая Знайка!

Я написала то, что думаю, и я не утверждаю, что это истина в последней инстанции. А с Вами я не согласна, если бы автор хотел, чтобы письмо было переведено получателем с помощью словаря, тогда ВСЕ глаголы были бы употреблены в инфинитиве... А так, на мой взгляд, нет никакой разницы, писать часть глаголов, спрягая их (причем они, почему-то, стоят в третьем лице, а не в первом), либо спрягать все глаголы в нужной форме.

CC: Знайка

27 Eylül 2009 15:30

Siberia
Mesaj Sayısı: 611
Пользователь просил передать только общий смысл, который передан верно по мнению проголосовавших.
А еще он передан на хорошем русском.
Думаю все должны остаться довольны.

27 Eylül 2009 20:18
Девчоночки, спасибо вам огромнейшее!!!!!!!!!!! Извините пожалуйста за несуразность текста, изначально я пыталась перевести через переводчик, но это бесполезно...скорее всего текст был и правда написан левой пяткой правой ноги, я смысл поняла, позже мне написали то же самое только на английском

27 Eylül 2009 20:22
а текст не написан от первого лица потому что между предложениями было вставлено имя поэтому и писалось от третьего лица