Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - तुर्केली-रूसी - 1.yemin ediyor ve sadece senшnle olacak günü...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीरूसी

Category Colloquial - Love / Friendship

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
1.yemin ediyor ve sadece senшnle olacak günü...
हरफ
Юлька барабулькаद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

1.yemin ediyor ve sadece seninle olacak günü bekliyor
2.sadece seni istemek ve rusya senin için gelmek umarım senin erkek arkadaş yok ...varsa çok ama çok üzülmek .seni seviyor sakın unutma ... Sadece seni beklemek ....ve hep ama hep bütün hayat seni istemek . dürüst

शीर्षक
Послание
अनुबाद
रूसी

Sunnybebekद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: रूसी

1. Я клянусь и жду того дня, когда буду только с тобой.
2. Я желаю только тебя и приеду в Россию ради тебя. Я надеюсь, что у тебя нет парня... а если есть, то мне очень жаль. Гляди, не забудь, что я тебя люблю. Я жду только тебя... и всегда, всю жизнь буду желать тебя.
Дюрюст.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Дословно:
1. Он клянется и ждет того дня, когда будет только с тобой.
2. Желать только тебя и приехать в Россию ради тебя. Я надеюсь, что у тебя нет парня... а если есть, то очень жаль. Гляди, не забудь, что он тебя любит. Ждать только тебя... и всегда, всю жизнь желать тебя.
Дюрюст.


Dürüst - правильный, честный, верный (в данном случае, видимо, имя)

Текст содержит огромное число ошибок, почти все глаголы употреблены в инфинитиве, забыты падежи и спряжения... Такое ощущение, что писал человек либо совсем плохо знающий Турецкий, либо сильно торопившийся, либо пьяный...
У меня такое ощущение, что, судя по смыслу, глаголы должны стоять в первом лице (поэтому я так и перевела), но автору виднее...
Validated by Siberia - 2009年 सेप्टेम्बर 27日 15:29





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2009年 सेप्टेम्बर 24日 11:53

Siberia
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 611
Думаю стоит написать от первого лица, либо же, если письмо о ком-то, то в третьем. А дословный перевод можно оставить в комментариях. Как тебе мысль?

2009年 सेप्टेम्बर 24日 17:18

Sunnybebek
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 758
Честно, я даже не знаю... Я могу переписать в первом лице, но не повлияет ли это на голосование? Ведь пользователи будут видеть только оригинал текста, написанный именно так, т.е практически без соблюдения правил языка...
Я не знаю как тут лучше поступить

2009年 सेप्टेम्बर 24日 17:47

Siberia
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 611
Запросы с большим количеством ошибок удаляются администраторами, но переводчик не получает баллы.

Принять с хорошим рейтингом тоже неправильно. С плохим - тем более.


2009年 सेप्टेम्बर 26日 00:10

Sunnybebek
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 758
Приветик, Siberia!
Всё, я написала от первого лица!

2009年 सेप्टेम्बर 26日 22:50

Знайка
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 19
'Текст содержит огромное число ошибок, почти все глаголы употреблены в инфинитиве, забыты падежи и спряжения... Такое ощущение, что писал человек либо совсем плохо знающий Турецкий, либо сильно торопившийся, либо пьяный...'
Автор никуда не торопился, и наверника не был пьяным. Письмо написанно в неопределенной форме чтобы адресату было легче перевести с помощью СЛОВАРЯ. Естественно перевод должен быть написан от первого лица.

2009年 सेप्टेम्बर 26日 23:48

Sunnybebek
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 758
Уважаемая Знайка!

Я написала то, что думаю, и я не утверждаю, что это истина в последней инстанции. А с Вами я не согласна, если бы автор хотел, чтобы письмо было переведено получателем с помощью словаря, тогда ВСЕ глаголы были бы употреблены в инфинитиве... А так, на мой взгляд, нет никакой разницы, писать часть глаголов, спрягая их (причем они, почему-то, стоят в третьем лице, а не в первом), либо спрягать все глаголы в нужной форме.

CC: Знайка

2009年 सेप्टेम्बर 27日 15:30

Siberia
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 611
Пользователь просил передать только общий смысл, который передан верно по мнению проголосовавших.
А еще он передан на хорошем русском.
Думаю все должны остаться довольны.

2009年 सेप्टेम्बर 27日 20:18

Юлька барабулька
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2
Девчоночки, спасибо вам огромнейшее!!!!!!!!!!! Извините пожалуйста за несуразность текста, изначально я пыталась перевести через переводчик, но это бесполезно...скорее всего текст был и правда написан левой пяткой правой ноги, я смысл поняла, позже мне написали то же самое только на английском

2009年 सेप्टेम्बर 27日 20:22

Юлька барабулька
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2
а текст не написан от первого лица потому что между предложениями было вставлено имя поэтому и писалось от третьего лица