Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ロシア語-英語 - Прости меня! Я совершила ошибку!

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ロシア語英語

カテゴリ 表現 - 愛 / 友情

タイトル
Прости меня! Я совершила ошибку!
テキスト
НАРА様が投稿しました
原稿の言語: ロシア語

Прости меня! Я совершила ошибку!
翻訳についてのコメント
Before editing: ПРОСТИ МЕНЯ! Я СОВЕРШИЛА ОШИБКУ!

タイトル
Forgive me! I've made a mistake!
翻訳
英語

Siberia様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

Forgive me! I've made a mistake!
最終承認・編集者 lilian canale - 2009年 9月 15日 12:20





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 9月 14日 21:37

Felicitas
投稿数: 76
Siberia, как тебе вариант I have made a mistake? действие в прошедшем времени имеет результат в теперешнем. Если использовать Past Indefinite, то действие рассматривается как факт в прошлом, не имея прямого отношения или последствия в теперешнем. Тогда отчего просить прощения? =)

2009年 9月 15日 07:47

Siberia
投稿数: 611
Вот и я так рассуждала!
P.I. - как факт, P.P. - как результат, но без "индикаторов" времени (just, ago, 2003) здесь можно употребить оба.
C другой стороны нас учили, что если указателей нет, то нужно писать как можно проще, т.е. в данном случае P.I.
Но если честно перфект мне на язык тоже просится

2009年 9月 15日 08:24

Siberia
投稿数: 611
Lilian, it's Past Indefinite vs. Present Perfect discussion about "I (have) made a mistake". As there is one past tense in Russian, both are correct in my opinion, though Felicitas gave us good arguments for Perfect.

2009年 9月 15日 09:33

Natalia Meyer
投稿数: 5
May be "I've made a mistake", but I don't think, it's a terrible mistake :-)

2009年 9月 15日 12:19

lilian canale
投稿数: 14972
I agree that present perfect would fit better.
If the problem is just that I'll edit and accept, OK?

2009年 9月 15日 12:24

Siberia
投稿数: 611
Yes, just that. The rest should be fine