Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ロシア語-フランス語 - Положи меня, как печать, на сердце твое,

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ロシア語フランス語トルコ語スペイン語英語

カテゴリ 詩歌 - 芸術 / 作成 / 想像

タイトル
Положи меня, как печать, на сердце твое,
テキスト
Sunnybebek様が投稿しました
原稿の言語: ロシア語

Положи меня, как печать, на сердце твое,
Как перстень, на руку твою:
Ибо крепка, как смерть, Любовь...
翻訳についてのコメント
Would be great if this poem could be translated in a poetic way

タイトル
Mets-moi, comme une empreinte, sur ...
翻訳
フランス語

alida2010様が翻訳しました
翻訳の言語: フランス語

Mets-moi, comme une empreinte, sur ton cœur,
Comme un anneau sur ta main:
Puisqu'il est fort, l'amour, comme la mort...
最終承認・編集者 Francky5591 - 2009年 9月 15日 00:54





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 9月 14日 17:10

Francky5591
投稿数: 12396
alida2010, il faudra penser à résoudre ce problème de diacritiques -je parle des apostrophes-, car je ne vais pas repasser derrière vous chaque fois que vous traduirez un texte.

Normalement, les traductions doivent être réalisées en utilisant les diacritiques en usage dans la langue-cible.

Merci d'y penser lorsque vous traduirez de nouveau

Cordialement,

2009年 9月 14日 21:50

Francky5591
投稿数: 12396
Bonsoir alida2010, j'ai bien lu votre message sous l'autre traduction que vous avez effectuée, un très gentil message qui me fait éprouver un peu de honte pour mon agacement de cet après-midi.
Veuillez donc m'excuser, je suis un peu stressé en ce moment.

Maintenant que je sais que vous avez trouvé l'apostrophe, je ne doute pas que vous l'utiliserez à bon escient lors d'une prochaine traduction!

Et je vais moi-même corriger le texte ci-dessus, car vous ne pourriez le faire vous-même étant donné que j'ai ouvert le poll d'évaluation.

Je vous souhaite une excellente soirée!


2009年 9月 15日 10:58

alida2010
投稿数: 41
Cher Francky5591,
il n'y a rien à ecxuser.
Tout est en ordre.
Bonne journée!